Yunus 10:42
وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ
içlerinde vardır kimseler dinleyenler seni sen duyurabilecek misin? sağırlara üstelik akıl etmiyorlarsa
Ve minhum men yestemiune ileyk, e fe ente tusmius summe ve lev kanu la ya'kilun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
10:42 İçlerinde seni dinleyenler de vardır. Peki,hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa, sağırlarsa sen mi işittireceksin?!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
10:42 Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat kendileri akıl etmiyorlarsa sağırlara sen mi duyuracaksın?1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Neml 27:81; Rûm 30:52-53; Zuhruf 43:40.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
10:42 Onlardan seni dinleyenler de var; akıllarını kullanmayan sağırlara sen mi işittireceksin?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
10:42 Onlardan seni dinleyenler de var. Ancak sağırlara duyurabilir misin? Üstelik akıllarını da kullanmıyorlarsa!
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
10:42 İçlerinden seni dinleyenler vardır. Ama sen sağırlara söz işittirebilir misin? Hele bir de akıllarını kullanmazlarsa?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
10:42 Onların arasında, sana kulak verenler de vardır. Öyleyse aklını kullanmayan sağırlara, sen mi duyuracaksın?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
10:42 Bir de, onlar arasında sana kulak verip işitirmiş gibi yapanlar var; iyi ama, eğer akıllarını kullanmıyorlarsa sen sağırlara duyurabilir misin?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
10:42 İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sağırlara sen mi işittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
10:42 Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan -sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsasen mi duyuracaksın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
10:42 İçlerinden seni dinlemeye gelenler de var; ama akılları da yokken sağırlara sen mi duyuracaksın?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
10:42 Ve, onların aralarında sana kulak verir gibi yapanlar var; ama, eğer akıllarını kullanmıyorlarsa, sen sesini hiç sağırlara işittirebilir misin?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
10:42 Onlardan sana kulak verenler de vardır. Fakat sağırlara, hele akılları da ermiyorsa, sen mi işittireceksin?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:42 İçlerinden seni dinlemiye gelenler de var, fakat akılları da yokken sağırlara sen mi işittireceksin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:42 İçlerinden sana kulak verip dinleyenler de vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!
Gültekin Onan -
10:42 Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayana, sağırlara -üstelik hiç akletmiyorsa- sen mi duyuracaksın?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
10:42 Onlardan sana kulak verenler vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akılları da olmazsa!
İbni Kesir -
10:42 İçlerinde sana kulak verenler vardır. Fakat sen sağırlara işittirebilir misin? Üstelik akılları da hiç ermiyorsa.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
10:42 Onlardan seni dinleyenler vardır. Şayet akletmez olduysalar sağırlara sen mi işittireceksin?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
10:42 Onların içinde senin söylediklerini dinlemeye gelenler de var. Fakat sen sağırlara nasıl duyurabilirsin ki? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
10:42 Onlardan, dinliyormuşçasına sana kulak verenler var... Sağırlara (algılayamayanlara) duyurtabilir misin? Hele bir de akıllarını kullanamıyorlarsa!