Yunus 10:43
وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ
ve onlardan vardır kimseler bakan(lar) sana sen doğru yola iletebilecek misin? körleri ve eğer görmüyorlarsa
Ve minhum men yanzuru ileyk, e fe ente tehdil umye ve lev kanu la yubsırun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
10:43 Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körleri sen mi doğru yola ileteceksin? Hele gönül gözleriyle de görmüyorlarsa!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
10:43 Onlardan sana bakan da vardır. Fakat (gerçeği) göremiyorlarsa körleri sen mi doğru yola ulaştıracaksın!1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Neml 27:80-81; Rûm 30:52-53; Zuhruf 43:40.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
10:43 Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
10:43 Onlardan sana bakanlar da var. Fakat körlere1 sen mi doğru yolu göstereceksin? Eğer basiretli1 değillerse!
Dipnot
1- Gerçeği görmeyenlere.
2- Basiret, gerçeği ve doğruyu görme, kavrama ve anlama yetisi; kavrayış, sezgi ve aydınlanma demektir. "Basiret sözcüğü, parlayan, parlaklığı ile göz kamaştıran yumuşak taş cinsi demektir. Bu ismi almasının nedeni uzaktan görülmesini sağlayan bir ışık saçmasındandır."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
10:43 Onlardan kimi de sana bakar durur. Sen körlere yol gösterebilir misin? Hele bir de basiretlerini1 kullanmıyorlarsa?
Dipnot
1- Basiret: Görmek ile basiret arasındaki farkı anlamak açısından çok önemli bir ayettir. Ayetten anlaşılacağı üzere görme duyusu olmayan insanlar bile basiretli olabilirler. Basiret arka planını görme, akıl gözü ve vizyon olarak Türkçeye çevrilebilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
10:43 Onların arasında, sana bakanlar da vardır. Öyleyse görüşü olmayan körleri, sen mi doğru yola eriştireceksin?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
10:43 Yine onlar arasında sana (sanki görürmüş gibi) bakanlar var; iyi de, eğer basiretleri bağlı ise sen (böylesi) körlerin görmesini sağlayabilir misin?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
10:43 Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
10:43 Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
10:43 İçlerinden sana bakanlar da var; ama basiretleri de yokken sen mi hidayet edeceksin?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
10:43 Ve yine onların aralarında sana bakıyormuş gibi yapanlar var; ama, eğer göremiyorlarsa, sen hiç körlere doğru yolu gösterebilir misin?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
10:43 İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, hele gerçeği görmüyorlarsa, sen mi doğru yolu göstereceksin?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:43 İçlerinden sana bakanlar da var, fakat basıretleri de yokken körlere sen mi hidayet edeceksin?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:43 İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat körleri sen mi yola götüreceksin? Hele sezgileriyle de görmüyorlarsa?
Gültekin Onan -
10:43 Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
10:43 İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Hele (kalb gözlerinden de) görmez olurlarsa!.
İbni Kesir -
10:43 İçlerinde sana bakanlar da vardır. Körlere sen mi yol göstereceksin? Üstelik hiç görmüyorlarsa.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
10:43 -Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse körlere sen mi yol göstereceksin?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
10:43 Onların arasında sana bakanlar da var. Fakat gözleri görmeyenlere sen nasıl doğru yolu gösterebilirsin, hele basiretleri de yoksa!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
10:43 Onlardan sana bakanlar da vardır... Körlere doğru yolu gösterebilir misin, basiretten yoksunlarsa?