Neml 27:81
وَمَا أَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِايَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ
ve değilsin sen doğru yola getirecek kör(ler)i -ndan sapıklıkları- sen duyuramazsın dışındakilere inananlar ayetlerimize işte onlar müslümanlardır
Ve ma ente bi hadil umyi an dalaletihim, in tusmiu illa men yu'minu bi ayatina fe hum muslimun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:81 Manen körleri sapıklıklarından döndürüp doğru yola iletemezsin; ancak ayetlerimize inanıp teslim olanlara duyurabilirsin.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:81 Sen körleri şaşkınlıklarından (çevirip) doğru yola iletemezsin.1 Ayetlerimize inanıp teslim olanlardan başkasına duyuramazsın.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Yûnus 10:43; Rûm 30:52-53; Zuhruf 43:40.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:81 Körü de sapıklığından çıkarıp yola iletemezsin. Sen ancak, ayetlerimizi onaylayanlara duyurabilirsin; onlar (anlattığın gerçeği) kabul ederler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:81 Sen körleri, sapkınlıktan çevirip doğru yola iletemezsin; sen ancak ayetlerimize iman edip teslim olanlara gerçeği duyurabilirsin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:81 Körlere yol tarif ederek yanlışına engel olamazsın. Sen, sadece ayetlerimize inanarak teslim olanlara dinletebilirsin.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:81 Ve körleri, sapkınlıktan çevirerek doğru yola yönlendiremezsin. Sen, ancak, ayetlerimize inananlara duyurabilirsin. Teslim olanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:81 Yine, yoldan çıkan körleri doğru yola getirecek olan da sen değilsin. Sen ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin; ki zaten onlar gönülden teslim olan kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:81 Ve sen, düştükleri sapıklıktan körleri de çıkaramazsın. Teslim olmuş kişiler halinde ayetlerimize inananlardan başkasına sesini duyuramazsın.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:81 Ve sen körleri düştükleri sapıklıktan çekip hidayete erdirici değilsin; sen ancak, ayetlerimize iman edenlere (söz) dinletebilirsin, işte müslüman olanlar bunlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:81 Sen o körleri sapıklıklarından kurtarıp hidayete erdirecek de değilsin. Sen, ancak ayetlerimize inanacaklara işittirirsin de onlar müslüman olur kurtuluş bulurlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:81 ve (yine) sen (kalben) kör olanları saptıkları yoldan çevirip doğru yola yöneltemezsin; sen (sesini) ancak mesajlarımıza inan(maya istekli ol)anlara işittirebilirsin, ki onlar da zaten bize yürekten boyun eğecek olan kimselerdir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:81 Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola getiremezsin. Ancak ayetlerimize inanıp da müslüman olmuş olanlara duyurabilirsin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:81 Sen o körleri delaletlerinden hidayete erdirecek de değilsin sen ancak ayetlerimize iyman edeceklere işittirirsin de onlar müsliman olur selamet bulurlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:81 Ve sen kör(ler)i içine düştükleri sapıklıklardan çıkarıp yola getiremezsin. Sen, ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin ve onlar derhal müslüman olurlar.
Gültekin Onan -
27:81 Ve sen körleri düştükleri sapıklıktan çekip hidayete erdirici değilsin; sen ancak, ayetlerimize inananlara (söz) dinletebilirsin; işte müslüman olanlar bunlardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:81 Ve sen o körleri sapıklıklarından ayırıb hidayet verici de değilsin. Sen ayetlerimize iman edecek kimselerden başkasına (söz) dinletemezsin. İşte müslüman olanlar onlardır.
İbni Kesir -
27:81 Körleri sapıklıklarından vazgeçirip hidayete erdirecek değilsin Sen; ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin. Ve onlar müslümanlardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:81 Sen, körleri sapıklıklarından doğru yola çıkaramazsın. Sen ancak ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin. İşte müslüman olanlar onlardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:81 Sen körleri de sapıklıktan kurtarıp doğru yola getiremezsin. Sen ancak ayetlerimize iman etmeye yatkın kimselere çağrını duyurabilirsin. Çünkü onlar hakka teslim olurlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:81 Sen körlere doğru yolu gösteremezsin, saptıkları yanlış yoldan çıkarmak için! Sen sadece teslim olmuşlar olmaları dolayısıyla, varlıklarındaki işaretlerimize iman eden kimselere işittirirsin.