Yunus 10:91
الْانَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
şimdi mi? oysa isyan etmiştin daha önce ve olmuştun -dan bozguncular-
Al'ane ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
10:91 Allah şöyle buyurdu: "Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
10:91 (Ona şöyle denmişti): "Şimdi mi (iman ettin)!1 (Oysa) daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."
Dipnot
1- Yüce Allah ölüm anındaki tevbeyi kabul etmeyeceğini bildirmektedir. Çünkü bu tür tevbe girişimlerinin samimiyet noktasında ispat edilme imkânı yoktur. İman iddiası eğer salih amellerle desteklenmez veya ispat edilmezse o inanç iman adını alamaz. Dolayısıyla Firavun'un da iman ifadeleri ispat edilme zamanı kalmadığı için kabul edilmemiştir. Benzer mesajlar: Nisâ 4:18; En‘âm 6:158; Secde 32:29; Sebe' 34:52; Mü'min 40:85; Duhân 44:13; Muhammed 47:18.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
10:91 "Çok geç! Daha önce başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
10:91 "Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
10:91 (Allah:) "Şimdi mi? Oysa bu ana kadar isyan içindeydin, bozguncunun tekiydin.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
10:91 "Şimdi mi? Oysa daha önce karşı gelmiş ve bozgunculuk yapmıştın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
10:91 "Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
10:91 "Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
10:91 Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
10:91 "Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
10:91 (Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
10:91 Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:91 Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:91 "Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).
Gültekin Onan -
10:91 Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
10:91 Şimdi mi (iman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, daima fesadcılardan olmuşdun.
İbni Kesir -
10:91 Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
10:91 -Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
10:91 (91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim ayetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
10:91 "ŞİMDİ mi? Daha önce gerçekten isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!"