فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا فِي دَارِكُمْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ
yine de onu kestiler (bunun üzerine) dedi ki yaşayın yurdunuzda üç gün işte bu bir vaaddir yalanlanmayacak
Fe akaruha fe kale temetteu fi darikum selasete eyyam, zalike va'dun gayru mekzub.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:65 Fakat Semud kavmi o deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler. Salih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın." Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:65 (Fakat Semûd kavmi) onu (deveyi) hunharca katledince1 (Salih onlara) şöyle demişti: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın (sonra helak olacaksınız)!" Bu, yalanlanamayacak bir vaattir.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:77; Hûd 11:65; Şu‘arâ 26:157; Kamer 54:29; Şems 91:14.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:65 Fakat, onu işkenceyle kestiler. "Yurdunuzda yaşamanız için üç gününüz var. Bu, yalan olmayan bir sözdür!" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:65 Yine de onu kestiler.1 "Yurdunuzda üç gün yaşayın.2 Bu yalan olmayan bir uyarıdır." dedi.
Dipnot
1- Kesme anlamına gelen (A-K-R) sözcüğü, kökünden kesmek, yok etmek, köksüz bırakmak, kısır anlamlarına gelmektedir. Dişi devenin kesilmesinin bu sözcükle ifade edilmesi halka ait bir imkanın yok edilmesini de çağrıştırmaktadır.
2- Kısacık bir zamanınız kaldı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:65 Sonra ayaklarını keserek deveyi öldürdüler1. Salih dedi ki "Üç gün daha yurdunuzdan yararlanın. Bu, yalan çıkmayacak bir tehdittir."
Dipnot
1-  Bkz. Kamer 54/29.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:65 Yine de onu kestiler. Bunun üzerine, şöyle dedi: "Ülkenizde üç gün daha yararlanın bakalım. İşte bu, yalanlanamayacak bir sözdür!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:65 Buna rağmen, onu vahşice katlettiler. Bunun üzerine (Salih) dedi ki: "Konaklarınızda keyif sürme süreniz sadece üç gündür; işte bu yalanlaması imkansız bir tehdittir!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:65 Ama deveyi yere yıkıp kestiler. Salih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha nimetlenin. Bu, yalanlanamayacak bir tehdittir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:65 onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:65 Derken onu tepeleyip öldürdüler. Bunun üzerine Salih onlara: "Evinizde üç gün yaşayın; işte bu, yalanlanamayacak bir tehdittir!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:65 Bu (uyarıya) rağmen, hunharca boğazladılar onu. Bunun üzerine (Salih): "Artık (sadece) üç gün(ünüz) kaldı, barınaklarınızda eyleşecek" dedi, "bu (söylediğim) yalanlanamayacak bir yargıdır!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:65 Derken onu kestiler. Salih, dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. (Sonra helak olacaksınız.) İşte bu, yalanlanamayacak bir tehdittir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:65 Derken onu tepelediler, bunun üzerine dedi ki: Evinizde üç gün yaşayın ve işte bu bir va'd ki yalan çıkarılmamıştır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:65 Fakat onu kesip devirdiler. (Salih) dedi ki: "Yurdunuzda üç gün yaşayın, (sonra mahvolacaksınız); bu, yalan olmayan bir uyarıdır!"
Gültekin Onan -
11:65 Fakat onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:65 Derken, onu, ayaklarını keserek öldürdüler. Bunun üzerine (Saalih) dedi ki: "Memleketinizde üç gün daha yaşayın. İşte bu, yalanı çıkarılamayacak bir tehdiddir".
İbni Kesir -
11:65 Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman: Yurdunuzda üç gün daha kalın. Bu; yalanlanmayacak bir sözdür, dedi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:65 Deveyi kestiler. "Ancak üç gün daha yurdunuzda yaşarsınız, bu yalanlanmayacak bir sözdür." dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:65 Fakat halk o deveyi tepeleyince Salih onlara: "Yurdunuzda üç günlük bir ömrünüz kaldı. Sonra helak olacaksınız. İşte hilafı olmayan kesin söz!" dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:65 Onu, ayaklarını keserek öldürdüler! Dedi ki: "Üç günlük ömrünüz kaldı evlerinizde! İşte bu yalanlanmayacak bir bildirimdir. "