Kamer 54:29
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
çağırdılar bir arkadaşlarını o da bıçağı çekti (deveyi) kesti
Fe nadev sahıbehum fe teata fe akar.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
54:29 Arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
54:29 Onlar arkadaşlarını çağırmışlar, (içlerinden biri) hemen ileri atılmış ve deveyi vahşice katletmişti.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:77; Hûd 11:65; Şu‘arâ 26:157; Kamer 54:29; Şems 91:14.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
54:29 Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
54:29 Derken arkadaşlarını çağırdılar1, o da bıçağa sarıldı ve kesti.
Dipnot
1- Deveyi öldürmesini istediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
54:29 Derken arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağı kaptığı gibi deveyi kesti.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
54:29 Böylece, arkadaşlarını çağırdılar. Ardından, işe koyulup kesti.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
54:29 Derken onlar, (çete başı olan) arkadaşlarını çağırdılar. Kafa kafaya verdiler... ve nihayet o, (deveyi) gaddarca boğazladı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
54:29 Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
54:29 Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
54:29 Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar, o da silaha sarıldı ve ayaklarını çırptı (biçti).
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
54:29 Ama onlar (en yakın) adamlarını çağırdılar; o (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
54:29 Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:29 Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silaha sarıldı da ayaklarını çırptı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:29 Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.
Gültekin Onan -
54:29 Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi'.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
54:29 Binnetice, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.
İbni Kesir -
54:29 Arkadaşlarını çağırdılar, o da sarılarak onu kesti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
54:29 Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
54:29 Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
54:29 Arkadaşlarına seslenip çağırdılar. Onlar da payını aldı, deveyi de vahşi şekilde boğazladılar!