كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا أَلَا بُعْدًا لِمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
sanki hiç yaşamamışlardı orada iyi bilin ki uzaklaştırıldı Medyen (halkı) gibi uzaklaştırıldığı Semud (halkı)
Ke'en lem yagnev fiha, e la bu'den li medyene kema baıdet semud.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:95 Sanki orada hiç barınmamışlardı. Biliniz ki, Semud kavmi Allah'ın rahmetinden uzak olduğu gibi Medyen kavmi de uzak oldu.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:95 (94, 95) (Azap) emrimiz gelince, Şuayb'ı ve onunla birlikte iman edenleri tarafımızdan bir merhametle (azaptan) kurtarmıştık. Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı.1 Dikkat edin! Semûd (kavmi Allah'ın merhametinden) uzak olduğu gibi Medyen (kavmi) de uzak kılınmıştı.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:92; Hûd 11:67; ‘Ankebût 29:37.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:95 Sanki orada hiç yaşamamışlar gibi... Semud, nasıl yok edildiyse, Medyen de öylece yok edildi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:95 Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Tıpkı Semud gibi, Medyen de yok olup gitti.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:95 Sanki orada bir varlıkları olmamıştı. Bilin ki Medyen halkı def olup gitmiştir. Tıpkı Semud'un def olduğu gibi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:95 Orada hiç yaşamamış gibi oldular. İyi bilin ki, Semud'un uzaklaştırıldığı gibi, Medyen de uzaklaştırıldı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:95 Sanki onlar hiç yaşamamıştılar. Unutmayınız ki Medyen tarih sahnesinden, tıpkı Semud'un silindiği gibi silindi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:95 Sanki hiç yurt tutmamışlardı orada. Bakıp görün ki, Medyen de tıpkı Semud gibi, dönüşü olmayan bir gidişle gitti.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:95 Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkına) nasıl bir uzaklık verildiyse Medyen (halkına da Allah'ın rahmetinden öyle) bir uzaklık (verildi).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:95 Sanki orada şenlik kurmamışlardı. Bak işte Semud defolup gittiği gibi Medyen de defolup gitti.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:95 sanki daha önce hiç orada yaşamamışlar gibi. İşte böyle silinip gitti Medyen (halkı), tıpkı Semud (halkının) silinip gittiği gibi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:95 Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Biliniz ki Semud kavmi Allah'ın rahmetinden uzaklaştığı gibi Medyen halkı da uzaklaştı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:95 Sanki orada şenlik kurmamışlardı bak Semud defi'olduğu gibi Medyen de defi'oldu gitti
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:95 Sanki orada hiç şenlik kurmamışlardı! İyi bilin ki, Semud (kavmi) nasıl uzaklaşıp gittiyse Medyen halkı da öyle uzaklaşıp gitti.
Gültekin Onan -
11:95 Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkına) nasıl bir uzaklık verildiyse Medyen (halkına da Tanrı'nın rahmetinden öyle) bir uzaklık (verildi).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:95 Sanki onlar zaten orada oturmamışlardı. Haberiniz olsun ki Semud (kavmi) rahmet-i ilahiyyeden nasıl uzaklaşdıysa Medyen (kavmi) ne de öylece bir uzaklık (verildi).
İbni Kesir -
11:95 Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki; Semud da Medyen de Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:95 Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Dikkat edin, Semud'un mahvolduğu gibi Medyen de mahvoldu.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:95 (94-95) Azap emrimiz gelince, tarafımızdan bir lütuf olarak Şuayb ve beraberindeki müminleri o azaptan kurtardık. Zulmedenleri ise o korkunç ses bastırıverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular... Evet, Semud halkı defolup gittiği gibi Medyen halkı da defoldu gitti!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:95 Sanki hiç yaşamamışlardı orada... Kesinkes bilin ki, hakikatlerinden uzak düşmüş bir yaşam Medyen (halkı) içindir, Semud (halkının) uzak oldukları gibi.