وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِايَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ
ve andolsun gönderdik Musa'yı ayetlerimizle ve bir belgeyle apaçık
Ve le kad erselna musa bi ayatina ve sultanin mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:96 - Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir kanıtla Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. Ama onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri, akla uygun değildi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:96 (96, 97) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle1 ve apaçık bir delille Firavun'a ve onun yöneticilerine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uymuşlardı. (Oysa) Firavun'un emri asla doğru değildi.
Dipnot
1- Hz. Musa'ya verilen ayetler, yani deliller, mucizelerle ilgili bkz. Bakara 2:60; Nisâ 4:154; A‘râf 7:133, 160; Kehf 18:101; Tâhâ 20:18, 22, 77; Şu‘arâ 26:32, 33, 63; Neml 27:10; Kasas 28:31; Mü'min 40:23-24.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:96 Musa'yı işaretlerimizle (ayat) ve kesin bir yetkiyle gönderdik;
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:96 Ant olsun Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik;
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:96 Şurası bir gerçek ki Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delille elçi gönderdik,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:96 Gerçek şu ki, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:96 Doğrusu Biz Musa'yı da, ayetlerimizle ve kesin bir yetkiyle
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:96 Yemin olsun, Musa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik;
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:96 Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:96 Ululuğuma andolsun ki, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:96 Ve Gerçek şu ki, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:96 (96-97) Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir mucize ile Firavun'a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber gönderdik de ileri gelenler Firavun'un emrine uydular. Halbuki Firavun'un emri doğru değildi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:96 Celalim hakkı için Musayı da ayetlerimizle ve bir sultanı mübin ile gönderdik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:96 Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Gültekin Onan -
11:96 Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:96 (96-97) Andolsun ki biz Musayı da Fir'avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir'avnın emrine tabi oldular. Halbuki Fir'avn'ın emri hiç de salahiyyetli ve dürüst değildi.
İbni Kesir -
11:96 Andolsun ki Musa'yı, ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a ve erkanına gönderdik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:96 (96-97) Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir belge ile Firavun ve çevresine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uydular; oysa Firavun'un buyruğu doğru yola çıkarmazdı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:96 (96-97) Musa'yı da ayetlerimizle ve özellikle pek aşikar bir delil ile, Firavun'a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik. Ama adamlar tutup Firavun'un emrine tabi oldular. Oysa Firavun'un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:96 Andolsun ki biz, Musa'yı işaretlerimiz olarak ve apaçık delille irsal ettik...