Hicr 15:39
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
dedi Rabbim ötürü beni azdırmandan andolsun (günahları) süsleyeceğim onlara yer yüzünde ve onları azdıracağım hepsini
Kale rabbi bi ma agveyteni le uzeyyinenne lehum fil ardı ve le ugviyennehum ecmein.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:39 - İblis dedi ki: "Ey Rabbim! Beni azdırmana karşılık ben de yeryüzünde onlara kötü davranışları süsleyeceğim ve ihlaslı kulların hariç onların hepsini mutlaka azdıracağım!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:39 (39, 40) (İblis) şöyle demişti: "Rabbim! Beni azdırmana karşılık1 ben de yeryüzünde onlara (günahları) süsleyeceğim ve içlerinden samimi kulların hariç hepsini mutlaka azdıracağım!"2
Dipnot
1- "İblis'in sorumluluğu Yüce Allah'a atma çabası" doğru olamaz. Çünkü yüz çeviren, kibir gösteren ve kâfir olan İblis'in kendisidir. Bu hadsiz cümlesinden dolayı ilk kadercinin İblis olduğunu söyleyebiliriz. İlgili ayetler için bkz. Bakara 2:34; A‘râf 7:11; Hicr 15:31; Sâd 38:74.
2- Benzer mesajlar: Sâd 38:77-83.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:39 Dedi ki: "Efendim, beni yoldan çıkarttığın için, onları yeryüzünde ayartıp topluca saptıracağım."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:39 İblis: "Rabbim! Beni azdırmandan dolayı1, ben de yeryüzündeki her şeyi cazip göstererek, kesinlikle onların hepsini azdıracağım.2"
Dipnot
1- Aleyhime hüküm vermenden dolayı.
2- Günaha ve kötülüğe yönlendireceğim.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:39 İblis dedi ki "Rabbim! Beni aşırılığa sevk etmene karşılık1 ben de bunlara dünyadakileri süsleyeceğim ve hepsini aşırılığa sevk edeceğim.
Dipnot
1- Bu ayetten anlaşılacağı üzere İblis, kendi suçunu Allah'a atmaktadır. Günümüz kadercilik anlayışının temelinde de aynı mantık gözlemlenebilir. Kaderciler, her şeyin ezelden belirlenmiş olduğu kanaatiyle kendi hatalarını Allah'a mal etme eğilimi gösterirler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:39 "Efendim!" dedi; "Beni yolun dışına attığın için, onlara yeryüzünde çekici şeyler yapacağım ve onların tümünü kesinlikle azdıracağım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:39 (İblis) "Rabbim!" dedi, "Beni yoldan dışladığın için ben de yeryüzünde onlara (günahları) süslü püslü göstereceğim ve kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:39 Dedi: "Rabbim! Beni azdırmana yemin ederim ki, yeryüzünde onlar için mutlaka süslemeler yapacağım ve onların tümünü kesinlikle azdıracağım."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:39 Dedi ki: "Rabbim, beni kışkırttığın şeye karşılık, andolsun, ben de yeryüzünde onlara, (sana başkaldırmayı ve dünya tutkularını) süsleyip çekici göstereceğim ve onların tümünü mutlaka kışkırtıp saptıracağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:39 Allah: "Ey Rabbim, beni azdırmana karşılık yemin ederim ki, kesinlikle ben yeryüzünde onlar için tezyinat yapacağım ve hepsini azdıracağım!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:39 (Bunun üzerine İblis:) "Beni yolun dışına attığın için, ben de, kuşkusuz, yeryüzünde (kötülükleri) onlara süsleyip bezeyeceğim ve muhakkak ki onların hepsini ayartıp yoldan çıkaracağım,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:39 (39-40) İblis, "Rabbim! Beni azdırmana karşılık, andolsun ki yeryüzünde kötülükleri onlara güzel göstereceğim, içlerinde ihlasa erdirilmiş kulların hariç, onların hepsini azdıracağım" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:39 Rabbım, dedi: beni azdırmana kasem ederim ki her halde ben onlar için Arzda tezyinat yapacağım ve hepsini iğva edeceğim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:39 (İblis): "Rabbim, dedi, beni azdırmandan ötürü andolsun ki, ben de yer yüzünde onlara (günahları) süsleyeceğim ve onların hepsini azdıracağım.
Gültekin Onan -
15:39 Dedi ki: "Rabbim, beni kışkırttığın şeye karşılık, andolsun, ben de yeryüzünde onlara, (sana başkaldırmayı ve dünya tutkularını) süsleyip çekici göstereceğim ve onların tümünü mutlaka kışkırtıp saptıracağım."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:39 "Ey Rabbim, dedi, beni azdırdığın şey'e (rahmetinden tard etmene) mukaabil ben de andolsun yer (yüzün) de onlar (ın ma'sıyetlerini) her halde süsleyeceğim (onları kendilerine hoş göstereceğim). Onların hepsini, topdan, muhakkak ki, azdıracağım".
İbni Kesir -
15:39 Dedi ki: Rabbım; beni azdırdığın için, andolsun ki; ben de onlara yeryüzündeki fenalıkları güzel göstereceğim ve onların hepsini azdıracağım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:39 -Rabbim, dedi. (İblis) beni azdırdığın şey adına yemin ederim ki, yeryüzündekileri onlara süslü göstereceğim ve saptıracağım hepsini!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:39 (39-40) İblis dedi ki: "Ya Rabbi! Beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de dünyada onlara günahları süsleyeceğim ve senin ihlasa erdirdiğin kulların müstesna, onların hepsini azdıracağım"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:39 (İblis) dedi ki: "Rabbim! Bende açığa çıkan Esma'n sonucu azdırman yüzünden, yemin ederim ki, arzda (bedenli yaşamlarında) onlara (suçları; Sünnetullah'a göre perdelilik oluşturan fiilleri) süsleyeceğim ve onları toptan azdıracağım. "