Kehf 18:4
وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
ve uyarması için diyenleri edindi Allah çocuk
Ve yunzirellezine kaluttehazellahu veleda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:4 - Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah'ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için,içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:4 (1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı1 Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun.
Dipnot
1- Âyette geçen [kayyim] kelimesi, ikinci ayetin başında gelmekte, dolayısıyla birinci ayetle bağlantılı olarak anlaşılabileceği gibi ikinci ayetteki mesajla da ilişkilendirilebilir. Bu durumda anlam "Onu doğru kıldı ki kendi katından gelecek şiddetli bir cezayla uyarasın diye" şeklini alır. Bu iki ihtimal nedeniyledir ki birinci ayetin son kelimesiyle ikinci ayetin ilk kelimesi arasında bir [sekte] vardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:4 Ve "ALLAH çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:4 Ve "Allah, çocuk edindi." diyenleri uyarmak için.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:4 Bunun bir sebebi de Kitabın, "Allah çocuk edindi" diyenleri1 uyaracak olmasıdır.
Dipnot
1- Bkz: Bakara 2/116, Tevbe 9/30, Enbiya 21/26,  Meryem 19/88
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:4 "Allah, çocuk edindi!" diyenleri de uyarmak için.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:4 Bir de "Allah çocuk edindi" diyen kimseleri uyarsın…
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:4 Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:4 (Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:4 Bir de, "Allah çocuk edindi." diyenleri uyarmak için.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:4 Ayrıca, (bu ilahi kelam,) "Allah kendine bir oğul edindi" iddiasında bulunanları uyarmak için(dir).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:4 (2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü'minleri, içlerinde ebedi olarak kalacakları güzel bir mükafat (cennet) ile müjdelemek ve "Allah, bir çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:4 Hem şunları inzar etmek için ki "Allah veled edindi" demekteler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:4 Ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Gültekin Onan -
18:4 (Bu Kuran) "Tanrı çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:4 (1-2-3-4) (Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en çetin bir azab ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir ecr (ve mükafat) ı müjdelemek, (hele) "Allah evlad edindi" diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'anı) kulu (Muhammed sallellahü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
İbni Kesir -
18:4 Ve: Allah çocuk edindi, diyenleri uyarman için.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:4 Ve "Allah çocuk edinmiştir." diyen kimseleri uyarması için indirmiştir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:4 (2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkarcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükafatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:4 "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için.