Meryem 19:14
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا
ve iyilik ediciydi ana babasına ve değildi baş kaldıran bir zorba
Ve berren bi valideyhi ve lem yekun cebbaren asıyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:14 Ana babasına çok iyi davranırdı; isyankar bir zorba değildi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:14 Ona ana babasına iyilik yapmasını (emretmiştik);1 o da asi zorba biri değildi.2
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:83; Nisâ 4:36; En‘âm 6:151; İsrâ 17:23-24; Meryem 19:32; ‘Ankebût 29:8; Lokmân 31:14; Ahkâf 46:15.
2- Bu ayetler Âl-i İmrân 3:39. ayetle okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:14 Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankar olmadı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:14 Anne ve babasına karşı birr1 sahibiydi. Karşı çıkan ve asilik eden biri değildi.
Dipnot
1- İyi olan her şey, bütün iyilikler, bağış, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, gönül.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:14 Anasına ve babasına iyilik ederdi; zorba ve dik kafalı değildi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:14 Ve anne-babasına saygılı davranırdı. Zaten karşı gelen bir zorba değildi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:14 ana-babasına karşı da oldukça iyi davranırdı; nitekim o hiçbir zaman isyankar bir zorba olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:14 Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:14 Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:14 Anne babasına iyi davranan biriydi, zorba ve isyankar değildi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:14 ve ana babasına karşı saygı ve gözetme tavrı içinde; asla zorba ya da dik başlı biri değildi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:14 (12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:14 Ve valideynine ihsankar idi, cebbar, isyarkar değil idi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:14 Ana babasına iyilik ediciydi, baş kaldıran bir zorba değildi.
Gültekin Onan -
19:14 Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:14 (12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi.
İbni Kesir -
19:14 Anasına ve babasına karşı iyi davranırdı. Baş kaldıran bir zorba değildi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:14 Anne ve babasına iyi davranırdı. Zorba ve isyankar değildi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:14 (12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri değildi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:14 Ana-babasına iyi davranırdı, zorba ve asi değildi.