Meryem 19:32
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
ve iyilik eder (kıldı) anneme ve beni yapmadı bir zorba baş kaldıran
Ve berren bi valideti ve lem yec'alni cebbaren şakıyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:32 "Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:32 Beni, anneme iyilik yapar (saygılı) kıldı1 ve beni azgın bir zorba yapmadı.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:83; Nisâ 4:36; En‘âm 6:151; İsrâ 17:23-24; Meryem 19:14; ‘Ankebût 29:8; Lokmân 31:14; Ahkâf 46:15.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:32 "anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:32 "Ve anneme karşı birr1 yaptı. Ve beni bir zorba, bir isyankar yapmadı."
Dipnot
1- İyi olan her şey, bütün iyilikler, bağış, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, gönül.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:32 "Bana, anama iyi evlat olacağım; zorba ve isyankar olmayacağım bir yapı verdi."1
Dipnot
1- Beşikteki çocuğun bir görev ve sorumluluğu olamayacağı için geçmiş zamanı gösteren fiillere gelecek zaman anlamı verilmiştir.  Arap dilinde iltifat denen bu sanat, anlatımı güçlendirmek için sıkça kullanılır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:32 "Ve anneme saygılı davranmamı. Zaten beni, dikbaşlı bir zorba yapmadı!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:32 bir de anama iyi davranmayı... Fakat beni azgın bir zorba kılmadı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:32 "Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:32 "Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:32 Beni anneme saygılı kıldı, beni eşkiya bir zorba yapmadı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:32 ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:32 "Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:32 Ve beni valideme hürmetkar kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:32 "(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Gültekin Onan -
19:32 "Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:32 "Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı".
İbni Kesir -
19:32 Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:32 Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:32 "Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:32 "Anneme hayırlı kıldı; zorba mahrum kılmadı!"