Meryem 19:29
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
(çocuğu) gösterdi onlara dediler ki nasıl konuşuruz kimseyle olan beşikte çocukla
Fe eşaret ileyh, kalu keyfe nukellimu men kane fil mehdi sabiyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:29 Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. "Biz beşikteki bir bebek ile nasıl konuşuruz?"dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:29 (Meryem) ona (çocuğa) işaret etmişti. Onlar da "Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz!"1 demişlerdi.
Dipnot
1- Bu cümle "(Daha dün) beşikte olan bir bebekle nasıl konuşalım!" şeklinde de yorumlanabilir ki bu yorum devamında geçen "Hz. İsa'nın peygamber kılınması, ona kitap verilmesi, namaz, zekat ve annesine iyilik etmesi" görevlerini daha kolay anlamayı sağlar. Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:46; Mâide 5:110.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:29 (Tanıklık için) Onu gösterdi. "Nasıl olur da beşikteki bir çocukla konuşuruz?" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:29 Bunun üzerine, Meryem çocuğu işaret etti. Onlar: "Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.1
Dipnot
1- Anlam zorlamaları ile bu ayete, "İnsanlar onu henüz genç bularak, "Biz daha dünkü çocukla nasıl konuşalım?" şeklinde anlam vermek doğru değildir. İsa Nebi'nin beşikte konuşması gerçektir. 19:21. ayette de denildiği gibi bu olay bir mucizedir. İsa Nebi'nin beşikte iken konuştuğunu başka ayetler de bildirmektedir. (3:46; 5:110)
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:29 Bunun üzerine Meryem çocuğa işaret etti. Dediler ki "Beşikteki çocukla nasıl konuşalım?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:29 Bunun üzerine, Onu gösterdi. Dediler ki: "Beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:29 Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. Onlar; "Biz, daha dünkü bir beşik bebesiyle nasıl muhatap oluruz!?" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:29 Meryem, çocuğa işaret etti. Dediler: "Beşikteki bir sabiyle nasıl konuşuruz?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:29 Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:29 Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi: "Beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:29 Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. "Daha beşikteki bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz ki!" diye çıkıştılar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:29 Bunun üzerine (Meryem, çocukla konuşun diye) ona işaret etti. "Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:29 Bunun üzerine ona işaret etti, beşikteki bir sabi ile nasıl konuşuruz dediler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:29 (Meryem), çocuğu gösterdi. Dediler ki: "Beşikteki çocukla nasıl konuşuruz?"
Gültekin Onan -
19:29 Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:29 Bunun üzerine (Meryem) ona (isaya) işaret etdi. "Biz, dediler, henüz beşikde bulunan bir sabi ile nasıl konuşuruz"?
İbni Kesir -
19:29 Bunun üzerine o, çocuğu gösterdi: Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:29 Bunun üzerine çocuğu işaret etti. - Biz, beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:29 Meryem, (bana değil, çocuğa sorun dercesine) çocuğu gösterdi: "Nasıl olur da, dediler, beşikteki bebekle konuşuruz?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:29 Meryem oruçlu olduğundan konuşmayıp, çocuğu işaret etti (ona sorun gibisinden)... "Kundaktaki bebekle ne konuşabiliriz ki!" dediler.