Şuara 26:208
وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ
ve biz helak etmedik hiçbir kenti olmayan onun uyarıcıları
Ve ma ehlekna min karyetin illa leha munzirun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:208 Biz hiçbir memleketi, kendilerine uyarıcılar göndermeden yok etmedik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:208 (208, 209) Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye1 haksızlık edici de değildik.
Dipnot
1- Bu ayet En‘âm 6:131, Enfâl 8:33, Hûd11:116-117, İsrâ 17:15, Kasas 28:59. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:208 Biz uyarıcıları olmayan hiçbir kenti yok etmedik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:208 Uyarıcıları olmayan1 hiçbir kenti yok etmedik.
Dipnot
1- Uyarıcı bir resul göndermeden.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:208 Uyarıcıları olmayan hiçbir yeri yok etmedik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:208 Uyarıcıları olmayan hiçbir kenti yıkıma uğratmadık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:208 Dahası, Biz bir ülkeyi helak etmeden önce illa ki uyarıp
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:208 Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helak etmemişizdir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:208 Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:208 Bununla birlikte Biz hangi memleketi helak ettikse, muhakkak onun uyarıcıları olmuştur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:208 Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:208 Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helak etmedik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:208 Maamafih biz hangi memleketi helak ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:208 Biz, hiçbir kenti helak etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helak etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).
Gültekin Onan -
26:208 Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:208 (208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzar edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
İbni Kesir -
26:208 Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:208 (208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:208 Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:208 Biz, uyarıcıları gelmemiş hiçbir bölge halkını helak etmedik.