Şuara 26:209
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
uyarırlardı ve biz değildik zulmediciler
Zikra, ve ma kunna zalimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:209 Bu, bir uyarıdır. Biz, asla hiçbir kimseye haksızlık yapmayız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:209 (208, 209) Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye1 haksızlık edici de değildik.
Dipnot
1- Bu ayet En‘âm 6:131, Enfâl 8:33, Hûd11:116-117, İsrâ 17:15, Kasas 28:59. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:209 Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:209 Bu öğüttür1. Biz, haksızlık yapanlardan olmadık.2
Dipnot
1- Doğru yolu gösteren bir uyarıdır.
2- Uyarmadan hiçbir toplumu cezalandırmadık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:209 Bu bilgileri olsun diyedir; yoksa biz yanlış yapmayız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:209 Öğretiyi verdik. Çünkü Biz, haksızlık yapmayız.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:209 hatırlatmışızdır; zira Biz, asla zulmeden biri değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:209 Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:209 (Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:209 (Onlara) ihtar edilmiştir ve Biz haksızlık etmiş değilizdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:209 ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden; çünkü Biz (hiç kimseye) asla zulmetmeyiz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:209 Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:209 İhtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değilizdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:209 (Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler değildik.
Gültekin Onan -
26:209 (Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:209 (208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzar edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
İbni Kesir -
26:209 Öğüt olarak. Ve Biz, zalimler olmadık
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:209 (208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:209 Öğüt verilip hatırlatma yapılmıştır. Biz hiçbir zaman zalim olmadık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:209 (Önce) hatırlatma olur! Biz haksızlık etmeyiz!