Şuara 26:27
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
(Fir'avn) dedi şüphesiz elçiniz gönderilen size mutlaka delidir
Kale inne resulekumullezi ursile ileykum le mecnun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:27 Firavun, "Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:27 (Firavun) "Size gönderilen bu Elçiniz mutlaka cinlenmiştir!" demişti.1
Dipnot
1- Firavun hakaretlerine devam etmekte ve Hz. Musa'nın cinlenmiş olduğunu söylemektedir. Kavminin Hz. Nuh için söylediği "O, kendisinde mecnunluk (delilik) bulunan bir adamdır; onu bir süreye kadar bekleyip gözetleyin" (Mü'minûn 23:25) sözüyle Firavun'un Hz. Musa için söylediği aynıdır. Buradan hareketle, küfrün aynı kaynaktan beslendiğini ve mantığının aynı olduğunu söyleyerek, bu yolu izleyen Mekkeli müşriklerin de Hz. Muhammed için "Ey kendisine zikir indirildiğini (sanan) kişi (!), sen sadece bir mecnunsun" (Hicr 15:6) diyerek aynı suçlamada bulunduğunu ve onunla alay ettiklerini belirtmeliyiz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:27 Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:27 Firavun: "Size gönderilmiş olan resulünüz, gerçekten mecnundur1." dedi.
Dipnot
1- Delinin biridir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:27 Firavun; "size gönderilen elçiniz, gerçekten delinin teki" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:27 Dedi ki: "Aslında, size gönderilen bu elçi, kesinlikle delirmiş olmalı!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:27 (Firavun) dedi ki: "Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:27 Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:27 (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:27 (Firavun): "Size gönderilen elçiniz mutlaka delidir." dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:27 (Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:27 Firavun, "Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:27 Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:27 (Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Gültekin Onan -
26:27 (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:27 (Fir'avn) "Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir".
İbni Kesir -
26:27 Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:27 (Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:27 Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:27 (Firavun) dedi ki: "Size irsal olunan bu Rasulünüz kesinlikle cinni etki altındadır. " (Rasullerin birçoğu hakikati dillendirdiğinde, cin etkisi altında olma ithamına maruz kalmıştır. A. H. )