Şuara 26:77
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
onlar düşmanımdır benim yalnız hariç Rabbi alemlerin
Fe innehum aduvvun li illa rabbel alemin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:77 - İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:77 Şüphesiz ki onlar (putlar) benim düşmanımdır; sadece âlemlerin Rabbine (kulluk ederim).1
Dipnot
1- Bu ayetler En‘âm 6:74, Enbiyâ 21:51-55, Sâffât 37:85-87, Zuhruf 43:26-27 ve Mümtehine 60:4. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:77 "Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Efendisi hariç;"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:77 "Yalnızca Âlemlerin Rabbi (dostumdur). O'nun dışındakilerin hepsi benim düşmanımdır."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:77 Kulluk ettiklerinizden, Âlemlerin Rabbi dışında kalanlar benim için birer düşmandır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:77 "Artık, onlar, kesinlikle düşmanımdır!" "Evrenlerin Efendisi başkadır!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:77 İşte artık (ilan ediyorum) ki, benim için onlar birer düşmandır. Başka değil, sadece alemlerin Rabbi vardır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:77 "Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama alemlerin Rabbi dostum."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:77 "İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:77 Onların hepsi benim düşmanımdır; alemlerin Rabbi hariç;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:77 "İmdi, (bana gelince, ben biliyorum ki,) şüphesiz (bu düzmece tanrılar) benim düşmanlarımdır, (ve benim için) alemlerin Rabbinden başka (tanrı yoktur);
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:77 "Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak alemlerin Rabbi olan Allah, dostumdur."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:77 (76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'alemin başka
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:77 "Onlar benim düşmanımdır. Yalnız alemlerin Rabbi (benim dostumdur)."
Gültekin Onan -
26:77 "işte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin rabbi hariç"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:77 "işte onlar benim muhakkak düşmanımdır. Fakat aalemlerin Rabbi böyle değil".
İbni Kesir -
26:77 Doğrusu onlar, benim düşmanımdır. Ancak alemlerin Rabbı müstesna.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:77 Evrenin sahibinden başka, onların hepsi benim düşmanımdır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:77 Bilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülalemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:77 "Kesinlikle onlar benim düşmanımdır... Sadece Rabb-ül alemin... "