Kasas 28:53
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا امَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ
zaman (Kur'an) okunduğu onlara derler inandık ona kesinlikle o bir haktır -den Rabbimiz- zaten biz idik ondan önce de müslümanlar
Ve iza yutla aleyhim kalu amenna bihi innehul hakku min rabbina inna kunna min kablihi muslimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
28:53 Kur'an onlara okunduğu zaman, "Ona inandık, doğrusu o, Rabbimizden gelen gerçektir. Şüphesiz biz, daha önceden Müslüman olmuş kimseleriz" derler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
28:53 Kendilerine (Kur'an) tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman "Ona iman ettik. Şüphesiz ki o, Rabbimizden gelen gerçektir. Esasen biz daha önce de müslümanlardık." derler.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:121; Âl-i İmrân 3:113-115, 199; Mâide 5:82-84, En‘âm 6:114; A‘râf 7:159; İsrâ 17:107-109; Kasas 28:52-55; ‘Ankebût 29:47; Hadîd 57:28-29.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
28:53 Kendilerine okunduğu zaman, "Onu onayladık. Bu, Efendimizden gelen gerçektir. Zaten ondan önce de Müslümanlar idik" derler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
28:53 Onlara okunduğu1 zaman: "Ona inandık. Kuşkusuz o, Rabb'imizden gelen Hak'tır. Biz ondan önce de teslim2 olanlardık." dediler.
Dipnot
1- Söz, vahiy onlara duyurulduğu zaman.
2- Müslim olanlarız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
28:53 Onlara okununca şöyle diyeceklerdir: Biz ona inandık; o Rabbimizden gelen gerçek kitaptır. Biz daha önce de Rabbimize teslim olmuş kimselerdik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
28:53 Zaten onlara okunduğunda, şöyle derler: "Ona inandık; kuşkusuz, O, Efendimizden gerçektir. Aslında, Ondan önce de teslim olmuştuk!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
28:53 Onlar, kendilerine (Kur'an vahyi) iletildiğinde: "Buna iman ettik, çünkü bu Rabbimizden gelen hakikatin ta kendisidir; zaten biz bundan önce de (O'na) kayıtsız şartsız teslim olmuş kimselerdik!" derler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
28:53 O, onlara okunduğu zaman şöyle derler: "İnandık buna, Rabbimizden gelmiş haktır o. Biz, ondan önce de müslümanlardık."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
28:53 Onlara okunduğu zaman: "Biz ona inandık, gerçekten o, Rabbimizden olan bir haktır, şüphesiz biz bundan önce de müslümanlar idik" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
28:53 O kendilerine okununca hemen: "Biz buna iman ettik; bu şüphesiz Rabbimizden gelen bir gerçektir. Doğrusu biz önceden müslümandık." derler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
28:53 Bu kimseler (değişmeyen gerçek) kendilerine ulaştırıldığında, hemen, "Buna inandık!" derler, "Çünkü bu bize Rabbimizin katından ulaşan bir gerçek; bu bize ulaşmadan önce de, biz zaten O'na yürekten boyun eğen kimselerdik!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
28:53 Kur'an kendilerine okunduğu zaman, "Ona inandık, şüphesiz o Rabbimizden gelen gerçektir. Şüphesiz biz ondan önce de müslümandık" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:53 Hem kendilerine tilavet olunur olunmaz "biz, dediler: buna iyman ettik bu şübhesiz hak, rabbımızdan, biz doğrusu evvelinden müsliman idik"
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
28:53 Onlara (Kur'an) okunduğu zaman: "Ona inandık, o, Rabbimizden gelen gerçektir... Zaten biz ondan önce de müslümanlar idik." derler.
Gültekin Onan -
28:53 Onlara okunduğu zaman: "Biz ona inandık, gerçekten o, rabbimizden olan bir haktır, şüphesiz biz bundan önce de müslümanlar idik" derler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
28:53 Onlara (Kur'an) okunduğu zaman: "Buna inandık. Şübhesiz ki bu, Rabbimizden (gelen) bir hakdır. Hakıykat, biz bundan evvel de İslamı kabul etmiş kimselerdik" dediler.
İbni Kesir -
28:53 Onlara Kur'an okunduğu zaman; derler ki: Ona inandık, doğrusu o, Rabbımızdan gelen gerçektir. Şüphesiz biz, ondan önce de müslümanlar olmuştuk.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
28:53 Onlara okununca derler ki: - Ona iman ettik, çünkü o Rabbimizden gelen gerçektir. Biz önceden de müslüman idik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
28:53 Kendilerine Kur'an okununca şöyle derler: "Ona iman ettik, O Rabbimizden gelen gerçeğin ta kendisidir. Biz zaten daha önce de Allah'a teslim olmuş kimselerdik."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
28:53 Onlara bildirildiğinde: "Biz O'na iman ettik... Muhakkak ki O, Rabbimizden Hak'tır... Doğrusu biz O'ndan önce de, Rabbimize teslim olmuşluğumuzun farkındaydık!" dediler.