Bakara 2:183
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
ey kimseler iman eden yazıldı sizin üzerinize de oruç gibi yazıldığı üzerine kimseler sizden önceki(ler) umulur ki siz korunursunuz
Ya eyyuhellezine amenu kutibe aleykumus sıyamu kema kutibe alellezine min kablikum leallekum tettekun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:183 - Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de sayılı günlerde farz kılındı ki, takvaya ulaşasınız. Ancak, sizden kim hasta ve yolcu olursa, diğer zamanlarda aynı gün sayısı kadar oruç tutmalıdır. Bunun dışında çeşitli nedenlerle orucu çok zorlukla tutabilecek olanlar, bir fakiri doyuracak kadar fidye vermelidirler. Her kim, yapmakla sorumlu olduğundan daha fazla iyilik yaparsa, kendisine iyilik yapmış olur; eğer bilirseniz, oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:183 Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi takvâya (duyarlılığa) ulaşasınız diye size de farz kılındı.1
Dipnot
1- Bu buyruk namaz, oruç, zekât, kurban vs. ibadetlerin eski ümmetlerden beri farz olduğunun delillerindendir. Benzer mesajlar: Bakara 2:83; Âl-i İmrân 3:39; Mâide 5:12; Yûnus 10:87; İbrâhîm 14:40; Kehf 18:21; Meryem 19:31, 55, 59; Tâhâ 20:14; Hacc 22:26-30, 34-37; Enbiyâ 21:73; Lokmân 31:17; Şûrâ 42:13.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:183 Gerçeği onaylayanlar, sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi, sakınmanız için size de farz kılındı.1
Dipnot
1- * Salat, Konferans ve zekat gibi oruç da İbrahim'den bize ulaşmaktadır (22:73, 78). * Herhangi bir düzeltme veya değişiklik varsa bize bildirilir. * Örneğin 2:187 ile Ramazan gecelerinde cinsel ilişkiye izin verilmiştir. Ayrıca Kuran'ın dışındaki kitaplarda oruç bozmanın cezası (kefaret) olarak öngörülen 60 gün oruç, Kuran'a aykırıdır. Kuran, oruç bozmayı oruç tutmama olarak değerlendirir ve fazla oruç tutmakla cezalandırmaz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:183 Ey iman edenler! Sizden öncekilere yazıldığı1 gibi, siyam2 size de yazıldı. Umulur ki takva sahibi olursunuz.
Dipnot
1- Gerekli görüldüğü. Zorunlu kılındığı.
2- Oruç. Oruç tutmak. Siyamın kök anlamı (S-V-M)'dır. Savm, bir şeyden kesin olarak sakınmak, korunmak demektir; dinginlik, hayvanın hasta hali, halsizlik, rüzgarın esmeyişi, durgunluk, konuşmamak anlamlarına gelen savm sözcüğü; kavramsal olarak, gün boyunca yemekten, içmekten ve cinsel ilişkiden uzak durmak anlamına gelmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:183 Ey inanıp güvenenler! Oruç, sizden öncekilere yazıldığı şekliyle size de yazıldı ki kendinizi koruyasınız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:183 Ey inanca çağırılanlar! Oruç, sizden öncekilere zorunlu yapıldığı gibi, size de zorunlu yapılmıştır; belki sorumluluk bilincine erişirsiniz diye.32
Dipnot
32- Diğer kitaplara bağlı olanlara da zorunlu yapılan oruç, Tevrat, Zebur ve İncil ayetlerinde, şöyle yazılıdır: Tevrat, Yeşaya 58:3,4; "Oruç tuttuğunuz gün keyfinize bakıyor; işçilerinizi eziyorsunuz. Orucunuz, kavgayla, çekişmeyle ve yumruklaşmayla bitiyor. Bugünkü gibi oruç tutmakla, sesinizi yükseklere duyuramazsınız." Zebur -Mezmurlar- 35:13; "Onlar hastalanınca, ben çula sarınır, oruç tutup alçakgönüllü olurdum." İncil, Matta 6:16; "Oruç tuttuğunuz zaman, ikiyüzlüler gibi surat asmayın. Onlar oruç tuttuklarını insanlara belli etmek için, kendilerine perişan bir görünüm verirler. Size doğrusunu söyleyeyim; onlar ödüllerini almıştır."
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:183 Siz ey iman edenler! Oruç tıpkı sizden öncekilere olduğu gibi size de yazıldı; belki bu sayede takvaya erersiniz:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:183 Ey iman sahipleri! Oruç sizden öncekiler üzerine yazıldığı gibi sizin üzerinize de yazılmıştır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:183 Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki sakınırsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:183 Ey iman edenler, oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de korunasınız diye farz kılındı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:183 Siz ey imana ermiş olanlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı, ki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:183 Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakınmanız için oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de farz kılındı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:183 Ey o bütün iman edenler! Üzerlerinize oruc yazıldı, netekim sizden evvelkilere yazılmıştı gerek ki korunursunuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:183 Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi (günahlardan) korunmanız için sizin üzerinize de oruç yazıldı;
Gültekin Onan -
2:183 Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi oruç size de yazıldı. Umulur ki sakınırsınız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:183 Ey iman edenler sizden evvelki (ümmet) lere yazıldığı gibi sizin üzerinize de oruç yazıldı (farz edildi). Taki korunasınız.
İbni Kesir -
2:183 Ey iman edenler; sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de oruç farz kılındı. Ta ki korunasınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:183 -Ey İman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız diye size de farz kılındı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:183 Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi oruç tutmak size de farz kılındı. Böylece umulur ki fenalıklardan korunursunuz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:183 Ey iman edenler, SIYAM (oruç - bedenselliği en alt sınıra indirip hakikatine yönelmek) sizden öncekilere olduğu gibi size de hükmoldu. Ta ki korunasınız!