Secde 32:8
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ
sonra yaptı onun neslini -nden bir özü- bir suyun hakir
Summe ceale neslehu min sulaletin min main mehin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
32:8 Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
32:8 Sonra onun neslini dayanıksız bir suyun özünden yaratmıştır.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Mü'minûn 23:12 ve Sâffât 37:11.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
32:8 Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
32:8 Sonra onun soyunu1 bir özden, basit bir sudan2, devam ettirdi.
Dipnot
1- Üreyip çoğalmasını.
2- Sperm.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
32:8 Sonra onun soyunu bir özden; zayıf bir sudan yaratmıştır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
32:8 Sonra, onun soyunu, özelliği olmayan bir suyun özünden oluşturdu.348
Dipnot
348- İşte, bir bilgi ayeti: İnsan bedeni, su ve topraktan oluşur. İnsan bedeninin yapı taşı olan hücrelerin ortalama %70'i sudur. Diğer ögeler, toprağı oluşturan ögelerin tıpkısıdır. Bunlar, %65 oksijen, %18 karbon, %10 hidrojen, %3 azot, %1,5 kalsiyum, %1 fosfor ve kalan %1,5 ise sodyum, potasyum, magnezyum, manganez, gümüş, bakır, kurşun, demir, alüminyum, çinko, kükürt, klor, iyot ve silikondur. Bu oranların değişmesi durumunda, insan bedeninin tüm dengesi bozulur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
32:8 Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
32:8 Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
32:8 Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
32:8 Sonra onun neslini bir sülaleden (değersiz bir sudan) yaptı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
32:8 sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
32:8 Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
32:8 Sonra da bir sülaleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
32:8 Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
Gültekin Onan -
32:8 Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
32:8 Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
İbni Kesir -
32:8 Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
32:8 Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
32:8 Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, meniden üretti.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
32:8 Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.