Fussilet 41:4
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
müjdeleyici olarak ve uyarıcı olarak fakat yüz çevirmiştir çokları onlar işitmezler
Beşiren ve nezira, fe a'rada ekseruhum fehum la yesmeun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
41:4 Müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmiştir. Buna rağmen onların çoğu yüz çevirip dinlemezler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
41:4 (3, 4) (Bu), ayetleri Arapça bir Kur'an olarak açıklanmış,1 bilen bir toplum için müjdeleyici ve uyarıcı olarak (indirilmiş) bir kitaptır. Fakat onların çoğu yüz çevirdi; artık dinlemezler.
Dipnot
1- Ayetlerin apaçıklığıyla ilgili bkz. En‘âm 6:55, 97, 98, 114, 119, 126, 154; A‘râf 7:32, 52, 145, 174; Tevbe 9:11; Yûnus 10:5, 24, 37; Hûd 11:1; Yûsuf 12:111; Ra‘d 13:2; İsrâ 17:12; Rûm 30:28; Fussilet 41:44.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
41:4 Bir müjdeci ve bir uyarıcıdır. Ancak onların çoğunluğu ondan yüz çevirmiştir; onlar işitmezler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
41:4 Haber verici ve uyarıcı olarak. Fakat insanların çoğu ondan yüz çevirmekte ve onu dinlememektedirler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
41:4 (Kitap) Müjdeleyen ve uyaran bir yapıdadır ama çokları ondan yüz çevirir; dinlemezler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
41:4 Muştulayıcı ve uyarıcıdır. Fakat onların çoğu yüz çevirmiştir; artık duymazlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
41:4 bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak: ama (uyarılanlar var ya), onların çoğu yüz çevirmiştir; artık onlar işitmezler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
41:4 Muştulayıcı ve uyarıcı olarak. Onların pek çoğu yüz çevirdi; kulak verip dinlemezler onlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
41:4 Bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak. Ama çoğu yüz çevirdiler. Artık onlar dinlemezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
41:4 Hem müjdeci olarak, hem gocundurucu; onun için çokları onlara başını çevirmiştir de işitmezler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
41:4 güzel haberleri müjdeleyici ve uyarıcı olarak. Fakat (bu ilahi kelam insanlara ne zaman tebliğ edilse) çoğu yüz çevirir ki (mesajını) duymasınlar;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
41:4 Müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmiştir. Fakat onların çoğu yüz çevirmiştir. Artık onlar işitmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
41:4 Hem müjdeci olarak hem gocundurucu, onun için çokları başını çevirmiştir de onlar işitmezler.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
41:4 Müjdeleyici ve uyarıcı olarak (gönderilmiştir). Fakat çokları yüz çevirmiştir; onlar işitmezler.
Gültekin Onan -
41:4 Bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak. Ama çoğu yüz çevirdiler. Artık onlar dinlemezler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
41:4 (2-3-4) (Bu), ayetleri — bilecek (anlayacak) her hangi bir kavm için — ayrı ayrı açıklanmış, (hükmünce amel edenlere) müjdeler verici, (muhaaliflerini başlarına gelecek fena akıbetlerle) korkutucu, Arabca bir Kur'an olmak üzere Rahman (ve) Rahıym tarafından indirilmiş bir kitabdır. (Böyle iken) onların çoğu (bunu düşünüb kabulden) yüz çevirmişdir. Artık dinlemezler onlar.
İbni Kesir -
41:4 Müjdeleyici ve uyarıcı olarak. Ama onların çoğu yüz çevirmiştir, artık onlar işitmezler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
41:4 Müjdeci ve uyarıcıdır. Oysa çokları işitmeyerek yüz çevirmiştir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
41:4 Bu kitap, Allah'ın rahmeti ile müjdelemek, cezasını haber vererek uyarmak için gönderildi. Buna rağmen insanların çoğu ondan yüz çevirdiler. Onlar artık dinlemezler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
41:4 Müjdeleyici ve uyarıcı olarak... (Ne var ki) onların çoğunluğu (bu gerçeklerden) yüz çevirmiştir! Onlar işitmezler!