Zuhruf 43:3
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْانًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
elbette biz onu yaptık bir Kur'an Arapça umulur ki düşünüp anlarsınız
İnna cealnahu kur'anen arabiyyen leallekum ta'kılun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:3 Biz, anlayasınız diye onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:3 Şüphesiz biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur'an kıldık.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Yûsuf 12:2; Fussilet 41:3, 44.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:3 Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.1
Dipnot
1- * "Arabiy" (Arapça) kelimesinin kökü olan A'RB, Arapçada, "kusursuz, mükemmel" anlamına gelir. * (Örneğin bak 56:37). Kuran'ın mesajı tüm insanlığa gönderildiğinden, Arapça olan orijinal Kuran'ın dilinin anlaşılması onun Arapça oluşundan değil, Arapçasının gerçekten A'RB, yani "mükemmel" oluşundan kaynaklanıyor. Bir başka deyişle, bu ayette kastedilen anlam, özel isim olarak Arapça değil, onun kelime anlamıdır. * Her Adil adaletli olmayabildiği gibi, her Zeki zeki, her Arap arap (mükemmel) olmayabilir. Aynı şekilde her Arapça metin arapça (mükemmelce) olmayabilir! Kuran'ın dili arapçadır, kusursuzdur, mükemmeldir. Bir Arap peygambere mükemmel bir Arapça ile nazil olan Kuran, Rahman tarafından öğretildiği için (55:2), hangi dille konuşursa konuşsun, tüm insanlık için Tanrısal bir mesajdır, bir elçidir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:3 Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kuran1 yaptık.
Dipnot
1- Okunan. Çevirilerde Kur'an sözcüğüne, yaygın olarak Allah'tan gelen vahyin kitaplaşmış hali anlamı verilmektedir. Kur'an'ın tek anlamı bu değildir. Zira vahyin kitaplaşmış haline kimi ayetlerde bağlamından dolayı isim olarak Kur'an denmiş olsa da esas isim, "Mushaf"tır, "Kitap"tır. Aslında Kara'e kökünden türeyen Kur'an, kök anlamı itibariyle Kitap veya Mushaf demek değil, "okumak, toplamak, bir araya getirmek, nakletmek, aktarmak." demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:3 Onu, Arapça (ayetler) kümesi haline (kuranlar haline)1 getirdik; belki aklınızı kullanırsınız.
Dipnot
1- Arapçada  "Kur'an" kelimesinin bir anlamı da kümedir. Kelimenin bu anlamda kullanıldığı ayet için bakınız İsra 17/78
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:3 Aslında, Onu, çok kolay anlaşılacak Kur'an yaptık; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:3 Ki zaten Biz, onu anlayabilesiniz diye Arapça bir hitap kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:3 Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:3 Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:3 Doğrusu, Biz onu Arapça olarak okunacak bir Kur'an yaptık ki akıl erdiresiniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:3 Onu, düşünüp kavrayabilmeniz için Arapça bir hitabe yaptık.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:3 (2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:3 Hakka biz onu Arabi olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:3 Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Gültekin Onan -
43:3 Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:3 Hakıykat biz onu, (Onun manalarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yapdık.
İbni Kesir -
43:3 Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur'an kılmışızdır
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:3 Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur'an kıldık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:3 Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:3 Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur'an olarak meydana getirdik, ta ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)!