Zariyat 51:57
مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ
ben istemiyorum onlardan hiçbir rızık ve istemiyorum beni beslemelerini
Ma uridu minhum min rızkın ve ma uridu en yut'imuni.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
51:57 Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
51:57 Ben onlardan hiçbir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:14; Mü'minûn 23:88; İhlâs 112:2.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
51:57 Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
51:57 Onlardan bir rızık da istemiyorum, Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
51:57 Onlardan ne bir nimet beklerim ne de beni doyurmalarını isterim.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
51:57 Onlardan geçimlik istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
51:57 Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de beni beslemelerini:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
51:57 Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
51:57 Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
51:57 Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
51:57 (Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
51:57 Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:57 Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:57 Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Gültekin Onan -
51:57 Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
51:57 Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
İbni Kesir -
51:57 Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
51:57 Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
51:57 (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlukların rızıklarını veren, kamil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teala'dır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
51:57 Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.