كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
yeyin ve için afiyetle karşılık olduklarınıza yapıyor(lar)
Kulu veşrebu henien bi ma kuntum ta'melune.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
52:19 - Onlara şöyle denecektir: "Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!" Onlara çok güzel eşler de veririz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
52:19 (19, 20) (Onlara) "Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak afiyetle yiyip için!" (denecektir). Onları, güzel gözlü hurilerle eşleştirmiş (olacağ)ız.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Sâffât 37:48; Sâd 38:52; Duhân 44:54; Rahmân 55:56, 72; Vâkı‘a 56:22. Çeşitli ayetlerde geçen [hûr] kelimesi, [ahver] veya [havrâ] kelimelerinin çoğuludur ve cennet eşleri için kullanılmaktadır. Gözünün akı çok beyaz, siyahı da çok siyah olanlar veya kalpleri, nefisleri ve gözleri güzel olanlara denilir. İlgili ayetlerde geçen bu kelimenin cinsiyet ve cinsellik içermesi söz konusu değildir. Çünkü kadın-erkek bütün cennetliklere cennet arkadaşı olarak ikram edilecektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
52:19 Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
52:19 Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için;
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
52:19 Onlara şöyle denir: "Yiyin için; afiyet olsun. Bu, yaptıklarınıza karşılıktır."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
52:19 "Yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin ve için!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
52:19 (ve onlara diyecek ki): "Vaktiyle yapmış olduğunuz şeylere bir karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
52:19 "Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
52:19 "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
52:19 Yaptıklarınıza karşılık yeyin, için, afiyetler olsun,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
52:19 (Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
52:19 (19-20) Onlara, "Dünya'da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için" denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:19 Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:19 "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;"
Gültekin Onan -
52:19 "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
52:19 (Şöyle denilir:) "(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için".
İbni Kesir -
52:19 İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
52:19 -Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
52:19 (19-20) Ve onlara denilir ki: "Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: "Yiyin, için, afiyetler olsun!" Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
52:19 "Yaptığınız fiillerin sonucu olarak oluşanları afiyetle yeyin, için!"