Maide 5:102
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ
muhakkak onları sormuştu bir toplum sizden önce gelen sonra olmuşlardı onları inkar edenler
Kad seeleha kavmun min kablikum summe asbahu biha kafirin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
5:102 Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta onları inkar etmişlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
5:102 Elbette sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
5:102 Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.1
Dipnot
1- * Yahudiler, kendilerine her şeyi açıklayan, tam detaylı olan Allah'ın kitabını (6:154; 7:145; 37:117) yetersiz görerek sordukları sorulara cevaplar olarak Mişna (Söz) ve Gamara (Uygulama) adında dini kaynaklar oluşturdular. * Böylece, Allah'ın dinini tahrif ederek inkarcı oldular. Müslü­manlar da aynı hataya düşerek, kendilerine her şeyi açıklayan, tam detaylı Kuran'ı (6:38; 114; 12:111; 16:89) yetersiz görerek Hadis (Söz) ve Sünnet (Uygulama) adında dini kaynaklar oluşturdular ve böylece mezhep mezhep bölündüler (23:52-56; 25:30). Kuran'a insan yapısı öğretileri ortak koşanlar tarafından hurafeler ve çelişkilerle dejenere edilen bu dine muhatap olan Birçok kişi de agnostizm veya ateizmi seçmekte.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
5:102 Gerçekten, sizden önce de onları bir halk sormuştu da sonra onları inkar edenler olmuşlardı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
5:102 Sizden önce bir topluluk böyle sorular sormuşlar sonra o yüzden kafir olmuşlardı1.
Dipnot
1- Muhammed Esed Meali ayet açıklaması : İbni Hazm'ın geliştirdiği yasama prensiplerini esas alan Reşid Rıza yukarıdaki ayeti şöyle açıklar: "Birçok hukukçumuz (fukaha'), kendi sübjektif kıyas yöntemleriyle insanların dini yükümlülüklerini (tekalif) gereksiz yere genişletmişler, böylece,
2- [Kur'an'ın] apaçık dilinin sona erdirdiği güçlüklere ve karmaşıklıklara yeniden hayatiyet kazandırmışlardır: Bu da, birçok Müslümanın ve yönetimlerinin İslam Hukuku'nun bütünlüğünden uzaklaşmalarına yol açmıştır" (Menar VII, 138). 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
5:102 Sizden önceki bir toplum da onları sormuş; sonra nankörlük etmişlerdi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
5:102 Sizden önceki insanlar da bu türden sorular sormuşlar, en sonunda hakkı inkara kadar varmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
5:102 Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkar ettiler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
5:102 Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
5:102 Nitekim, böyle meseleleri sizden evvel bir topluluk sordu da sonra bu yüzden kafir oldular.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
5:102 Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
5:102 Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kafir oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:102 Filvakı' öyle mes'eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kafir oldular
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:102 Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.
Gültekin Onan -
5:102 Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
5:102 Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kafirler oldular.
İbni Kesir -
5:102 Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
5:102 Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
5:102 Sizden önce bir topluluk o kabil şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kafir olmuşlardı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
5:102 Sizden önce de bir topluluk bunu sordu; (aldıkları cevapları hazmedememeleri yüzünden) hakikat bilgisini inkar edenlerden oldular.