Maide 5:87
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
ey kimseler inanan(lar) haram etmeyin güzel ve temiz şeyleri ne ki helal kıldı Allah size ve sınırı aşmayın şüphesiz Allah sevmez sınırı aşanları
Ya eyyuhellezine amenu la tuharrimu tayyibati ma ehallallahu lekum ve la ta'tedu innallahe la yuhibbul mu'tedin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
5:87 Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldığı iyi ve temiz şeyleri haram kılmayınız ve sınırı aşmayınız. Allah sınırı aşanları sevmez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
5:87 Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldığı temiz şeyleri haram kılmayın ve aşırı gitmeyin!1 Şüphesiz ki Allah aşırıları sevmez.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:143-146; Yûnus 10:59-60; Nahl 16:116-117; Tahrîm 66:1; Hâkka 69:44-47.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
5:87 Gerçeği onaylayanlar, ALLAH'ın size helal yaptığı iyi şeyleri haram etmeyin. Sınırı aşmayın. ALLAH sınırı aşanları sevmez.1
Dipnot
1- * Tanrı adına kurallar koyan din adamları insanların en kötüsü olarak tanıtılır Kuran'da. Tanrı'nın kolay olan dinini yaşanmaz bir angarya haline dönüştürmek isteyen sapkın, tarih boyunca din adamlarını kullanarak bu amacına ulaşmıştır. * Bak: 6:21, 145; 7:17, 30, 31, 37; 42:21.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
5:87 Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldığı tayyibat1 olan şeyleri haram saymayın. Haddi aşmayın.2 Allah, haddi aşanları sevmez.
Dipnot
1- Hoşa giden, bakımlı, temiz, sağlıklı, yararlı, iyi niyetli, iyi huylu.
2- Bu helaldir, bu haramdır diyerek kendi kendinize yargıda bulunmayın.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
5:87 Ey inanıp güvenenler (müminler)! Allah'ın size helal kıldığı şeylerden hoşunuza gidenleri kendinize yasaklamayın. Aşırı da gitmeyin. Allah, aşırılık yapanları sevmez.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
5:87 Ey inanca çağırılanlar! Allah'ın size helal yaptığı temiz şeyleri yasaklamayın; sınırı da aşmayın. Kuşkusuz, Allah, sınırı aşanları sevmez.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
5:87 Siz ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldığı temiz ve güzel şeylerden kendinizi mahrum etmeyin, fakat sınırları da aşmayın; unutmayın ki Allah haddi aşanları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
5:87 Ey iman sahipleri! Allah'ın size helal kıldığı şeylerin temiz ve güzel olanlarını haramlaştırmayın; azıp sınırı aşmayın; Allah azıp sınırı aşanları sevmez.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
5:87 Ey iman edenler, Allah'ın sizin için helal kıldığı güzel şeyleri haram kılmayın ve haddi aşmayın. Şüphesiz Allah, haddi aşanları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
5:87 Ey iman edenler, Allah'ın size helal kıldığı nimetlerin hoşlarını kendinize haram kılmayın, aşırı da gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
5:87 Siz ey imana ermiş olanlar! Allahın size helal kıldığı hayatın güzelliklerinden kendinizi yoksun bırakmayın, ama hakkın sınırlarını da aşmayın: Allah, sınırları aşanları asla sevmez.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
5:87 Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldığı iyi ve temiz nimetleri (kendinize) haram etmeyin ve (Allah'ın koyduğu) sınırları aşmayın. Çünkü Allah, haddi aşanları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:87 Ey o bütün iyman edenler, Allahın size halal kıldığı ni'metlerin hoşlarını kendinize haram etmeyin, aşırı da gitmeyin, çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:87 Ey inananlar, Allah'ın size helal kıldığı güzel ve temiz şeyleri haram etmeyin, sınırı aşmayın. Çünkü Allah, sınırı aşanları sevmez.
Gültekin Onan -
5:87 Ey inananlar, Tanrı'nın sizin için helal kıldığı güzel şeyleri haram kılmayın ve haddi aşmayın. Kuşkusuz Tanrı haddi aşanları sevmez.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
5:87 Ey iman edenler, Allahın size helal etdiği o en temiz ve güzel şeyleri (nefsinize) haram kılmayın. Haddi aşmayın. Çünkü Allah haddi aşanları sevmez.
İbni Kesir -
5:87 Ey iman edenler; Allah'ın size helal kıldığı iyi ve temiz şeyleri kendinize haram kılmayın ve haddi aşmayın. Doğrusu Allah, haddi aşanları sevmez.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
5:87 -Ey iman edenler, Allah'ın size helal kıldığı temiz şeyleri haram kılmayın. Ve sınırı da aşmayın. Allah, sınırı aşanları sevmez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
5:87 Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldığı o güzel ve temiz nimetleri kendinize haram kılmayın, haddi aşmayın. Çünkü Allah haddini aşanları asla sevmez.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
5:87 Ey iman edenler!. . Allah'ın sizin için helal ettiği pak rızıkları haram kılmayın ve haddi aşmayın (Allah'ın helal kıldığını haram kabul ederek)! Muhakkak ki Allah haddi aşanları sevmez.