Leyl 92:14
فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
ben sizi uyardım bir ateşe karşı alev saçan
Fe enzertukum naren telezza.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
92:14 Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
92:14 Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
92:14 Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.1
Dipnot
1- * Bak 26:155; 54:27-29.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
92:14 Alev saçan bir ateşe karşı sizi uyardım.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
92:14 Bu sebeple sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
92:14 Artık, alevler saçan ateşle sizi uyardım.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
92:14 İşte sizi çılgınca kışkırtılmış bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
92:14 Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
92:14 Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
92:14 Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
92:14 İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
92:14 Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
92:14 Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
92:14 Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Gültekin Onan -
92:14 Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
92:14 İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.
İbni Kesir -
92:14 Sizi alevler saçan ateşle uyardım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
92:14 Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
92:14 İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
92:14 Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım.