Nahl 16:46
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِينَ
yahut kendilerini yakalamayacağından? dönüp dolaşırlarken değillerdir onlar engel olacak da
Ev ye'huzehum fi tekallubihim fe ma hum bi mu'cizin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:46 -Tuzak kuranlar, Allah'ın kendilerini yere geçirmeyeceğinden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden veya onlar dönüp dolaşırlarken Allah'ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar Allah'ı aciz bırakacak değillerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:46 Veya onlar dönüp dolaşırlarken (Allah'ın) kendilerini yakalamasından (güvende midirler)? Onlar (Allah'ı) asla aciz bırakıcı değillerdir.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:134; Enfâl 8:59; Tevbe 9:2, 3; Yûnus 10:53; Hûd 11:20, 33; Nûr 24:57; ‘Ankebût 29:22; Fâtır 35:44; Zümer 39:51; Şûrâ 42:31; Ahkâf 46:32.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:46 Yahut dönüp dururlarken kendilerini yakalamayacağından...? Onlar kurtulamazlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:46 Veya gezinip dururlarken, onları ansızın yakalamasından. Onlar, bunu engelleyemezler de.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:46 Yahut dönüp dolaşırken Allah'ın onları yakalamasına karşı güvenceleri mi var? Onlar, Allah'ı çaresiz bırakamazlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:46 Veya dönüp dururlarken, onları yakalamayacağına ilişkin? Zaten güçsüz bırakamazlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:46 Veya (gündelik telaşeyle) dolaşıp dururken, kendilerine asla savuşturamayacakları bir (belanın) yakalamayacağından?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:46 Yahut dönüp dolaşmaları sırasında kendilerini yakalamayacağından... Onlar buna engel de olamazlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:46 Ya da onlar, dönüp dolaşmaktalarken, onları yakalayıvermesinden (mi emindirler?) Ki onlar (bu konuda Allah'ı) aciz bırakacak değildirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:46 Ya da dönüp dolaşırlarken kendilerini yakalayamayacağından? Onlar Allah'ı aciz bırakacak değillerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:46 Yahut dönüp dururken hiçbir şekilde engel olamayacakları (bir azapla O'nun) kendilerini (apansız) yakalamayacağına,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:46 Yahut onlar dönüp dolaşırken Allah'ın kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Onlar, Allah'ı aciz bırakacak değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:46 veya dönüp dolaşırken kendilerini yakalayıvermesinden, ki onlar aciz bırakacak değillerdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:46 Yahut dönüp dolaşırlarken onun, kendilerini yakalamayacağından (emin midirler)? Kendileri buna engel olacak değillerdir!
Gültekin Onan -
16:46 Ya da onlar, dönüp dolaşmaktalarken (tekallübihim), onları yakalayıvermesinden (mi emindirler?) Ki onlar [bu konuda Tanrı'yı] aciz bırakacak değildirler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:46 Yahud onlar dönüb dolaşırlarken (Allahın) kendilerini yakalayıvermesinden (bir eman mı aldılar) ki onlar (hiç bir suretle Allahı) aaciz bırakıcı değildirler.
İbni Kesir -
16:46 Yahut onlar dönüp dolaşırken kendilerini yakalamasından mı? Allah'ı aciz bırakacak değillerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:46 Veya Onlar, dolaşıp dururlarken, kaçamayacakları bir azabın kendilerine gelmesinden güvende midirler?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:46 (45-46) Şer planları hazırlayanlar, emin mi oldular: Allah'ın kendilerini yerin dibine geçirmesinden yahut hiç ummadıkları bir yerden azabın gelmesinden, yahut gezip dolaşırlarken Allah'ın kendilerini kıskıvrak yakalamasından? Çünkü onlar, kaçıp kurtulacak durumda değildirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:46 Yahut onları dönüp dolaşırlarken aniden yakalamayacağından (emin mi oldular)? Onlar (Allah'ı) aciz bırakamazlar!