Şura 42:31
وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
ve değilsiniz siz aciz bıracacak yer yüzünde ve yoktur sizin başka Allah'tan hiçbir veliniz ne de bir yardımcı(nız)
Ve ma entum bi mu'cizine fil ard, ve ma lekum min dunillahi min veliyyin ve la nasir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
42:31 Siz O'nu yeryüzünde aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
42:31 Yeryüzünde (O'nu) asla aciz bırakamazsınız.1 Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:134; Enfâl 8:59; Tevbe 9:2, 3; Yûnus 10:53; Hûd 11:20, 33; Nahl 16:46; Nûr 24:57; ‘Ankebût 29:22; Fâtır 35:44; Zümer 39:51; Ahkâf 46:32.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
42:31 Siz yeryüzünde kaçamazsınız. Sizin ALLAH ‘tan başka bir sahibiniz ve yardımcınız yoktur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
42:31 Siz, yeryüzünde aciz bırakabilecek olanlar değilsiniz. Sizin, Allah'tan başka bir veliniz1 ve yardımcınız yoktur.
Dipnot
1- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
42:31 Yeryüzünde O'nu çaresiz bırakamazsınız. Allah ile aranıza koyabileceğiniz, size yön verecek ve yardım edecek biri de yoktur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
42:31 Yeryüzünde güçsüz bırakamazsınız. Sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
42:31 Siz O'nu daha yeryüzünde atlatmaktan acizsiniz; (ahirette) ise Allah dışında ne candan bir dost, ne de işe yarar bir yardımcı bulacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
42:31 Siz yeryüzünde aciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah'tan başka dostunuz da yoktur, yardımcınız da.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
42:31 Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah'ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
42:31 Hem siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizi Allah'tan başka kurtaracak ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
42:31 ve siz O'nu yeryüzünde bertaraf edemezsiniz, (öteki dünyada da) sizi Allah(ın cezasın)dan koruyacak ve size yardım edecek kimse bulamazsınız.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
42:31 Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Sizin için Allah'tan başka hiçbir dost ve yardımcı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:31 Hem siz Arzda aciz bırakacak değilsiniz ve size Allahdan başka kurtaracak ne bir hami, ne de bir yardımcı yoktur.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:31 Siz, yeryüzünde O(nun cezası)na engel olamazsınız. Sizin Allah'tan başka ne bir veliniz, ne de bir yardımcınız vardır.
Gültekin Onan -
42:31 Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Tanrı'nın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
42:31 Siz yer (yüzün) de (Allahı) aaciz bırakabilecekler değilsiniz Sizin Allahdan başka ne bir haaminiz, ne bir yardımcınız yokdur.
İbni Kesir -
42:31 Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Ve sizin Allah'tan başka ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
42:31 Yoksa siz, yeryüzünde bir yere kaçıp kurtulamazsınız. Sizin Allah'tan başka bir sahibiniz de yardımcınız da yoktur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
42:31 Siz, kaçmakla Allah'ın cezasından kendinizi kurtaramazsınız. Sizin Allah'tan başka ne haminiz, ne de yardımcınız yoktur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
42:31 Siz, arzda (Allah'ı) aciz bırakamazsınız! Sizin Allah'tan başka ne bir veliniz ve ne de bir yardımcınız yoktur.