Ankebut 29:22
وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
ve değilsiniz siz aciz bırakacak yerde ve ne de gökte ve yoktur sizin için başka Allah'tan hiçbir koruyucu(nuz) ve ne de bir yardımcı(nız)
Ve ma entum bi mu'cizine fil ardı ve la fis semai ve ma lekum min dunillahi min veliyyin ve la nasir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
29:22 "Sizler ne yerde ne gökte Allah'ı aciz bırakabilirsiniz. Sizin Allah'tan başka dostunuz ve yardımcınız da yoktur."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
29:22 Yerde ve gökte (O'nu) asla aciz bırakamazsınız.1 Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur.
Dipnot
1- Yüce Allah'ın aciz bırakılamaması ile ilgili benzer mesajlar: En‘âm 6:134; Enfâl 8:59; Tevbe 9:2, 3; Yûnus 10:53; Hûd 11:20, 33; Nahl 16:46; Nûr 24:57; Fâtır 35:44; Zümer 39:51; Şûrâ 42:31; Ahkâf 46:32.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
29:22 Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
29:22 Siz, yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'ın yanı sıra başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
29:22 Siz, ne yerde ne de göklerde onu çaresiz bırakabilirsiniz; çünkü Allah ile aranıza girecek dostunuz da yoktur yardımcınız da.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
29:22 Yeryüzünde ve gökte güçsüz bırakamazsınız. Sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
29:22 Ve O'nu, ne yerde ne de gökte asla atlatamazsınız; dahası, kendiniz için Allah'tan başka ne sadık bir dost ne de bir yardımcı asla bulamazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
29:22 Siz ne yerde ne de gökte kimseyi aciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
29:22 Siz yerde ve gökte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
29:22 Siz, ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz ve size Allah'tan başka ne bir dost var, ne de bir yardımcı!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
29:22 Ne yeryüzünde ne de gökte Allah'ı başınızdan savamazsınız, (bunu hiç beklemeyin;) Sizi ne Allah'ın elinden alabilecek, ne de size yardım edebilecek kimse bulamazsınız.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
29:22 Siz, yerde de gökte de (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir dostunuz, ne de bir yardımcınız vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:22 Siz de aciz bırakacak değilsiniz size de ne Yerde ne Gökte, Allahdan başka ne bir veliy ne de bir nasir yoktur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:22 Siz, ne yerde, ne de gökte Allah'(ın yapacağı iş)i engelleyemezsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir koruyucunuz, ne de bir yardımcınız vardır.
Gültekin Onan -
29:22 Siz yerde ve gökte (Tanrı'yı) aciz bırakamazsınız. Sizin Tanrı'nın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
29:22 Siz ne yerde, ne gökde (Onu) aaciz bırakıcı değilsiniz. Allahdan başka sizin hiçbir veliniz ye yardımcınız da yokdur".
İbni Kesir -
29:22 Siz ne yerde, ne gökte O'nu aciz bırakabilirsiniz. Allah'tan başka sizin hiç bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
29:22 Sizin, yerde de gökte de kaçacak bir yeriniz yoktur. Sizin Allah'tan başka sahibiniz de, yardımcınız da yoktur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
29:22 Sizler ne yerde, ne gökte Allah'ın hakimiyetinin dışına kaçarak kurtulamazsınız. Sizin Allah'tan başka ne koruyanınız, ne de yardımcınız yoktur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
29:22 "Siz, ne arzda ve ne semada güçsüz bırakamazsınız! Sizin Allah'tan başka ne bir Veliyy'niz ve ne de bir yardımcınız yoktur. "