Enfal 8:59
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
sanmasınlar kimseler inkar edenler kaçabileceklerini şüphesiz onlar (bizi) aciz bırakamazlar
Ve la yahsebennellezine keferu sebeku, innehum la yu'cizun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
8:59 İnkar edenler, bizim elimizden kurtulup geçtiklerini sanmasınlar. Onlar bizi aciz bırakamazlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
8:59 Kâfir olanlar (Allah'ı) geçtiklerini (azaptan kurtulduklarını) sanmasınlar! Şüphesiz ki onlar, (bizi) aciz bırakamazlar.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:134; Tevbe 9:2, 3; Yûnus 10:53; Hûd 11:20, 33; Nahl 16:46; Nûr 24:57; ‘Ankebût 29:22; Fâtır 35:44; Zümer 39:51; Şûrâ 42:31; Ahkâf 46:32.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
8:59 Kafirler, kurtulduklarını sanmasınlar. Kaçamazlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
8:59 Kafirler kendilerinden vazgeçildiğini sanmasınlar. Onlar, Bizi aciz bırakamazlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
8:59 O kafirler, kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar. Sizi çaresiz bırakamazlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
8:59 Nankörlük edenler, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar. Kuşkusuz, güçsüz bırakamazlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
8:59 Nitekim, küfre saplanan kimseler (Bizi) aşabileceklerini sanmasınlar. Unutmasınlar ki onlar (Allah'ı) atlatamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
8:59 Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi aciz bırakamazlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
8:59 İnkar edenler, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
8:59 Ve sakın küfredenler ileri gidip kurtulduklarını sanmasınlar, çünkü onlar aciz bırakamazlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
8:59 (Bunun için) o hakkı inkara şartlanmış olanlar, (Allahtan) kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar: (Onun murad ettiği şeyin gerçekleşmesine) asla engel olamayacaklar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
8:59 İnkar edenler, asla yakayı kurtardıklarını zannetmesinler. Çünkü onlar (sizi) aciz bırakamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:59 Ve o küfr edenler asla zannetmesinler ki ileri gitmişlerdir çünkü onlar aciz bırakamazlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:59 İnkar edenler (bizim elimizden kurtulup) geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Gültekin Onan -
8:59 Küfredenler kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
8:59 O küfredenler (yakalarını kurtarıb) geçdiklerini ve (sizi) aciz bırakacaklarını asla zannetmesin (ler).
İbni Kesir -
8:59 Küfredenler; asla öne geçtiklerini ve bizi aciz bırakacaklarını sanmasınlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
8:59 O kafirler asla üstün geldiklerini sanmasınlar. Çünkü onlar (sizi) aciz bırakamazlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
8:59 İnkar edenler, öne geçtiklerini hiç zannetmesinler. Onlar elimizden kurtulamazlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
8:59 O hakikat bilgisini inkar edenler, sakın kaçarak kendilerini kurtaracaklarını sanmasınlar... Kesinlikle onlar (Allah'ı) dilediğini yapmaktan aciz bırakamazlar!