Neml 27:66
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْاخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ
doğrusu ardarda geldi onların bilgileri hakkındaki ahiret fakat onlar içindedirler bir kuşku ondan daha doğrusu onlar ondan yana kördürler
Beliddareke ilmuhum fil ahıreh, bel hum fi şekkin minha, bel hum minha amun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:66 Açıkçası, onların ahiret hakkındaki bilgileri yetersiz kalmıştır. Dahası, bu hususta şüphe içindedirler. Bunun da ötesinde, onlar ahiretten yana cahildirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:66 Aksine ahiret hakkındaki bilgiler art arda kendilerine gelmesine rağmen, ondan şüphelenmeye devam etmektedir; ahiretten yana da kördürler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:66 Doğrusu, onların ahiret hakkındaki bilgileri derme-çatmadır. Aslında ondan kuşku içindedirler. Daha doğrusu, onlar ondan yana tümüyle kördürler.1
Dipnot
1- * Kuran'a göre, ahiret hayatı hakkında kuşku beslemek inkar etmekle birdir. Kuran'ı tek başına yeterli görmeyenler, Allah'ın ismini tek başına anmaktan hoşlanmayanlar ve ahirette şefaat uman müşrikler, aslında ahirete inanmamaktadırlar. * Bak, 6:113, 150; 27:66; 34:21; 39:45; 74:46-48.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:66 Aslında onlar ahiret hakkında yeterince bilgilendirildiler. Fakat hala şüphe içindeler. Doğrusu bundan yana kördürler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:66 Aslında onların ahireti idrak edecek ilimleri vardır. Aslında onların esas sorunu duydukları şüphedir. Aslında onlar sanki kördürler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:66 Hayır! Sonsuz yaşam hakkında bilgileri yetersizdir. Hayır! Ondan yana kuşku içindeler. Hayır! Ondan yana körler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:66 Değilse, ahirete ilişkin (hakikatler) onların idrak edebileceği bir biçimde baştan sona bilgilerine sunulmuştur. Gel gör ki onlar, ondan yana hala kuşku içindedirler; daha beteri, ondan yana kördürler!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:66 Hayır, onların bilgileri ahiret konusunda yetersiz kalmıştı. Daha doğrusu onlar ondan kuşku duymaktadırlar. Hayır, hayır! Onlar, onu göremeyecek kadar kördürler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:66 Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri 'ard arda toplanıp pekiştirildi,' hayır, onlar bundan bir kuşku içindedirler; hayır, onlar bundan yana kördürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:66 Hayır, ahiret hakkında kendilerine ardarda bilgi verilmektedir; fakat onlar bu hususta bir şüphe içindedirler, daha doğrusu onlar ondan kördürler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:66 Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri gerçeğin berisinde kalmaktadır; zaten (çoğu zaman) onun gerçekliğinden yana şüphe içindedirler; hayır, ondan yana kördürler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:66 Ahiret (gününün gerçekleşeceği) hakkında bilgi (peygamberler aracılığı ile) onlara peş peşe gelmiştir. Fakat onlar bu konuda şüphe içindedirler. Daha doğrusu onlar ahiretten yana kördürler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:66 Fakat Ahıret hakkında ılimleri tevali etmekte fakat onlar ondan bir şekk içindedirler, daha doğrusu onlar ondan kördürler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:66 Doğrusu onların ahiret hakkındaki bilgileri, ardarda gelip bir araya toplandı. Fakat onlar (hala) ondan bir kuşku içindedirler. Daha doğrusu, onlar ondan yana kördürler.
Gültekin Onan -
27:66 Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri 'ard arda toplanıp pekiştirildi', hayır, onlar bundan bir kuşku içindedirler; hayır, onlar bundan yana kördürler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:66 Hayır, onların bilgileri ahiret hakkında (ki bilgiye kadar uzanıb) erişememişdir. Hayır, onlar bundan şek (ve şübhe) içindedirler. Hayır, onlar bundan kördürler.
İbni Kesir -
27:66 Hayır, ahiret ile ilgili bilgileri de yetersizdir. Hayır, ondan şüphe etmektedirler. Hayır, ona karşı kördürler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:66 Oysa onlara ahiret hakkında bilgi verilmiştir. Ama onlar, şüphe içindedirler ve belki de ona karşı kördürler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:66 Fakat ahiretin varlığına dair bilgiler, kendilerine resulleri vasıtasıyla ulaşmaktadır. Doğrusu onlar bundan şüphe içindedirler. Hayır, hayır onlar ahiretten yana kördürler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:66 Halbuki sonsuz gelecek yaşam hakkında onların bilgileri birikmiştir. Hayır, onlar ondan kuşku içindeler... Hayır, onlar ondan kördürler!