Neml 27:67
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَابَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
dediler ki kimseler inkar eden(ler) zaman mı? olduğumuz toprak ve babalarımız biz mi? (diriltilip) çıkarılacağız
Ve kalellezine keferu e iza kunna turaben ve abauna e inna le muhracun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:67 Nitekim inkarcılar şöyle diyorlar: "Şimdi biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, gerçekten diriltilip çıkarılacak mıyız?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:67 Kâfir olanlar şöyle demişlerdi: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman, gerçekten (diriltilip topraktan) mı çıkartılacağız!1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Ra‘d 13:5; İsrâ 17:49, 98; Meryem 19:66; Mü'minûn 23:35, 82; Secde 32:10; Yâsîn 36:78; Sâffât 37:16, 53; Duhân 44:35; Kâf 50:3, 15; Vâkı‘a 56:47; Teğâbun 64:7; Nâzi‘ât 79:11.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:67 İnkar edenler dediler, "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:67 Kafirler: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten de diriltilip çıkartılacak mıyız?" dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:67 Kendilerini doğrulara kapatanlar şöyle derler: "Bizim ve atalarımızın toprak olduktan sonra mezardan çıkarılacağımız gerçek mi?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:67 Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda mı? Gerçekten çıkarılacak mıyız?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:67 Bu yüzden, inkarda direnen kimseler şöyle dediler: "Ne yani, biz ve atalarımız toprağa karışıp gittikten sonra yeniden çıkarılacağız, öyle mi?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:67 İnkarcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:67 İnkar edenler dedi ki: "biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:67 Ve o küfredenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mutlaka yeniden diriltilecek miyiz?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:67 Bunun içindir ki, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler: "Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra (topraktan yeniden) çıkarılacağız, öyle mi?" diyorlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:67 İnkar edenler dediler ki: "Biz ve babalarımız toprak olmuş iken mi, gerçekten bizler mi (diriltilip) çıkarılacağız?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:67 Ve o küfredenler şöyle dediler: bir toprak olduğumuz vakıt mı biz ve atalarımız? Hakıkaten bizler mutlak çıkarılacak mıyız?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:67 İnkar edenler dediler ki: "Biz de babalarımız da toprak olduktan sonra mı, biz mi (diriltilip) çıkarılacağız?"
Gültekin Onan -
27:67 Küfredenler dedi ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:67 Küfr (ve inkar) edenler dedi (ler) ki: "Biz ve atalarımız birer toprak oldukdan sonra mı, hakıykaten biz mi mutlakaa (kabirlerinden) çıkarılanlar (tekrar diriltilecekler olacağız)"?
İbni Kesir -
27:67 Küfredenler dediler ki: Biz ve babalarımız birer toprak olduktan sonra mı, doğrusu biz tekrar mı çıkarılacağız?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:67 İnkar edenler: -Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız? dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:67 Bunun içindir ki kafirler: "Sahi!" dediler, "Biz de babalarımız da ölüp toz toprak olduktan sonra, biz mi diriltilip kabirden çıkarılacağız?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:67 Hakikat bilgisini inkar edenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda, gerçekten çıkarılacak mıyız?"