İsra 17:49
وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
ve dediler ki mi? biz iken kemikler ve ufalanmış toprak biz miyiz? diriltilecek yaratılışla yeni bir
Ve kalu e iza kunna izamen ve rufaten e inna le meb'usune halkan cedida.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:49 Bir de onlar dediler ki: "Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir yaratılış ile diritileceğiz, öyle mi?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:49 Şöyle dediler: "Biz kemik ve ufalanmış toprak olmuşken mi yepyeni bir varlık olarak mı diriltilecekmişiz?"1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Ra‘d 13:5; İsrâ 17:98; Meryem 19:66; Mü'minûn 23:35, 82; Neml 27:67; Secde 32:10; Yâsîn 36:78; Sâffât 37:16, 53; Duhân 44:35; Kâf 50:3, 15; Vâkı‘a 56:47; Teğâbun 64:7; Nâzi‘ât 79:11.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:49 Dediler ki: "Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?!"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:49 "Biz kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, gerçekten de yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:49 Şunu da dediler: "Kemikler haline gelmiş ve param parça olmuşken mi? Yani o durumdayken gerçekten biz yeni bir yaratılışla ayağa mı kaldırılacağız?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:49 Dediler ki: "Kemik ve toz toprağa dönüştüğümüzde mi? Gerçekten, yeni bir yaratılışla yeniden yaratılacak mıyız?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:49 Bir de tutmuş diyorlar ki: "Ne yani, şimdi biz kemik yığınına dönüşüp oradan da toza toprağa karıştıktan sonra yepyeni bir yaratılışla tekrar diriltileceğiz, öyle mi?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:49 Dediler ki: "Biz bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:49 Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:49 Bir de dediler ki: "Biz bir sürü kemik olduğumuz ve ufalanıp tozduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:49 Ve onlar (bir de şöyle) diyorlar: "Demek biz kemiğe, toza toprağa dönüştükten sonra, gerçekten yepyeni bir yaratma eylemiyle diriltileceğiz, öyle mi?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:49 Dediler ki: "Biz bir yığın kemik, bir yığın ufantı olduğumuz zaman mı yeniden bir yaratılışla diriltilecekmişiz, biz mi?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:49 Bir de dediler ki: biz bir sürü kemik olduğumuz ve ufalanıp tozduğumuz vakıt mı cidden biz mi yeni bir hılkatle ba's olunacağız?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:49 Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, ufalanıp toprak olduktan sonra mı sahiden biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
Gültekin Onan -
17:49 Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:49 Dediler ki: "Biz bir sürü kemik, kırıntı ve döküntü (haalinde bir toprak) olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz"?
İbni Kesir -
17:49 Ve dediler ki: Biz, kemik ve ufalanmış toprak olduğumuzda mı, cidden biz yeni bir yaratılışla diriltilecek miyiz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:49 "Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" derler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:49 Bir de şöyle dediler: "Sahi, biz kupkuru kemik yığını ve ufalanmış toz haline geldiğimiz zaman, biz mi yeniden yaratılıp dirileceğiz! (bu olacak iş değil!)"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:49 Dediler ki: "Kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, biz mi gerçekten yepyeni bir yaradılış ile ba'solunacaklarız?"