Kaf 50:3
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
zaman mı? biz öldüğümüz ve olduğumuz toprak bu bir dönüştür uzak
E iza mitna ve kunna turaba, zalike rec'un baidun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
50:3 "Biz, ölüp toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, akla uzak bir dönüştür."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
50:3 Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman (diriltilecek) mi(yiz)?1 Bu, (akla) uzak bir dönüştür!" dediler.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Ra‘d 13:5; İsrâ 17:49, 98; Meryem 19:66; Mü'minûn 23:35, 82; Neml 27:67; Secde 32:10; Yâsîn 36:78; Sâffât 37:16, 53; Duhân 44:35; Kâf 50:15; Vâkı‘a 56:47; Teğâbun 64:7; Nâzi‘ât 79:11.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
50:3 "Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
50:3 "Biz ölüp, toprak olduktan sonra mı diriltileceğiz? İşte bu mümkün olmayan bir dönüştür." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
50:3 "Ölüp toprak haline geldikten sonra tekrar geri dönmek, öyle mi? Uzak bir ihtimal."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
50:3 "Öldüğümüz ve toprak olduğumuzda mı? Olmadık bir dönüş bu!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
50:3 Ölümümüzün ve toza toprağa karışmamızın ardından (diriliş) ha? Bu dönüşü imkansız bir son."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
50:3 Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
50:3 "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
50:3 Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit ha?! Bu, çok uzak bir dönüş!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
50:3 "Neden (ve nasıl olur da) biz öldükten ve toz toprak haline geldikten sonra (yeniden diriliriz)? Bu, gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
50:3 "Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkansız) bir dönüştür!"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
50:3 Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca'
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
50:3 "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür."
Gültekin Onan -
50:3 "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
50:3 "Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayata dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür".
İbni Kesir -
50:3 Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
50:3 Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir ihtimal.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
50:3 (2-3) Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kafirler: "Bu, ne tuhaf şey!" dediler, "Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
50:3 "Öldükten ve toprak olduktan sonra mı (ba's olunacağız)? O, çok uzak (dönüşü mümkün olmayan) bir geri dönüştür. "