Bakara 2:92
وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ
Andolsun size gelmişti Musa apaçık delillerle sonra (ilah) edinmiştiniz buzağıyı -ndan ardı- ve siz zalimler olarak
Ve lekad caekum musa bil beyyinati summettehaztumul icle min ba'dihi ve entum zalimun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:92 Andolsun ki Musa size en açık delilleri getirdi. Sonra ardından buzağıyı ilah edindiniz. Siz zalimsiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:92 Yemin olsun ki Musa, size apaçık deliller1 getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (ilah) edinmiştiniz.2
Dipnot
1- Hz. Musa'ya verilen ayetler, yani deliller, belgeler, mucizeler Kehf 18:101'de ifade edilen "dokuz beyan/dokuz mucize" olarak anlaşılabilir. Bu doğrultuda söz konusu ayetler yani deliller "tufan", "[‘asâ]", "[yed-i beydâ']", "denizin yarılması", "kendisinden on iki pınar fışkıran kaya", "çekirge sürüsü ve kımıl (yaban sineği)", "kurbağa istilası", "suyun kana dönüşmesi" ve "dağın onların üzerine kaldırılması" olabilir (Bu konunun ele alındığı ayetlerle ilgili bkz. Bakara 2:60; Nisâ 4:154; A‘râf 7:107, 133, 160; Tâhâ 20:18, 22, 77; Şu‘arâ 26:32, 33, 63; Neml 27:10; Kasas 28:31).
2- Benzer mesajlar: Bakara 2:51; Nisâ 4:153. Yüce Allah Hz. Musa'nın Sînâ Dağı'na çıkışının ardından İsrailoğulları'nın bir buzağıyı ilah edinerek zalim olduklarını ifade etmektedir. A‘râf 7:142'de de ifade edildiği gibi, Hz. Musa, Sînâ Dağı'na çıkınca kardeşi Hz. Harun'a şöyle demişti: "Kavmimin arasında benim yerime geç; onları ıslaha (çalışmaya) devam et; (sakın) bozguncuların yoluna uyma!" Hz. Musa, Sînâ Dağı'na doğru yola çıkmadan önce kardeşi Hz. Harun'a tembihte bulunarak, kavmini kendi haline bırakmamıştır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:92 Musa, size mucizelerle gelmişti; fakat onun ardından buzağıyı tanrı edinerek zalimlerden oldunuz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:92 Gerçekten Musa size beyyinat1 ile geldi. Sonra siz onun arkasından buzağı figürünü yaptınız.2 İşte siz, o zalimlersiniz.
Dipnot
1- Kanıt içeren, açıklayıcı, açığa çıkarıcı bilgi.
2- Ayette geçen "ittehaztum" sözcüğü, "edinmek" anlamının yanı sıra, "yapmak", "meydana getirmek" anlamlarında da onlarca ayette yer almaktadır. Sözcük, bu ayette "yapmak", "meydana getirmek" anlamına gelmektedir. O nedenle "buzağıyı ilah edinmek" şeklinde yapılan çeviriler doğru değildir. Buzağının ilah edinilmek amacıyla yapılmış olması düşüncesi, ayete ilah edinmek şeklinde anlam verilmesine neden olmaktadır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:92 Musa size, apaçık belgelerle (mucizelerle) gelmişti. Yanınızdan ayrılmasının ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz, yanlışlar içindeydiniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:92 Ayrıca, gerçek şu ki, Musa, açık kanıtlarla size gelmişti. Sonra, Onun arkasından, buzağıyı onayladınız ve kendinize yazık ettiniz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:92 Doğrusu Musa da size hakikatin apaçık belgeleriyle gelmişti. Ardından yine buzağıyı peydahlamıştınız ve siz yine kendisine kötülük edenlerden olmuştunuz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:92 Yemin olsun ki, Musa size açık-seçik hak beyanlarla gelmişti de onun arkasından buzağıyı ilah edinmiştiniz. Zalimlersiniz sizler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:92 Andolsun, Musa size apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı) edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:92 Andolsun ki, Musa size apaçık delillerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız. Siz işte o zalimlersiniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:92 Gerçekten Musa size hakikatin tüm kanıtları ile gelmişti (ama) O'nun yokluğunda hemen (altın) buzağıya tapmaya başlamış ve böylece haince bir davranış içine girmiştiniz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:92 Andolsun, Musa size açık mucizeler getirmişti de, arkasından sizler nefislerinize zulüm ederek buzağıyı ilah edinmiştiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:92 Celalim hakkı için Musa size beyyinelerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız siz o zalimlersiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:92 "Andolsun Musa, size açık deliller getirmişti, sonra onun ardından tuttunuz buzağıya taptınız; siz öyle zalimlersiniz işte!"
Gültekin Onan -
2:92 Andolsun Musa size beyyinelerle gelmişti, fakat onun ardından buzağıyı (Tanrı) edindiniz ve (böylece) zalimler oldunuz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:92 Andolsun, Musa size en açık delilleri getirdi. Sonra siz onun ardından (gıyaabında) o buzağıye tütündünüz (onu tanrı edindiniz). Siz (öyle) zaalimlersiniz.
İbni Kesir -
2:92 And olsun ki, Musa size apaçık delillerle geldi. Sonra ardından buzağıyı Rabb edindiniz. Ve siz zalimlersiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:92 Musa, size apaçık delillerle gelmişti de sonra O'nun ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz. İşte siz, böyle zalimlersiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:92 Musa size en açık delil ve mucizelerle geldi de, sonra kalkıp, onun yokluğunda buzağıyı tanrı edindiniz. Siz öyle zalimlersiniz işte!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:92 Andolsun ki Musa size hakikatinin açığa çıkardığı apaçık deliller ile gelmişti... Buna rağmen siz bir buzağıyı (tanrı) edinerek nefsinize (hakikatinize) zulmettiniz.