Zümer 39:64
قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ
de ki başkasına mı? Allah'tan bana emrediyorsunuz kulluk etmemi ey cahiller
Kul e fe gayrallahi te'murunni a'budu eyyuhel cahilun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
39:64 De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
39:64 De ki: "Ey cahiller!1 Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"
Dipnot
1- Çeşitli ayetlerde (Bakara 2:67; En‘âm 6:35; A‘râf 7:199; Hûd 11:46; Yûsuf 12:33, 89; Furkân 25:63; Kasas 28:55; Zümer 39:64) geçen [el-câhilûne/câhilûne] kelimesi "hiçbir şey bilmeyenler" anlamına gelmemektedir. Bağlam ve muhatapların müşriklerden oluşması nedeniyle buradaki "cahiller" ifadesiyle kastedilenin müşrikler olduğu açıktır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
39:64 De ki: "ALLAH'tan başkasına mı hizmet etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
39:64 De ki: "Ey cahiller! Buna rağmen, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
39:64 De ki "Ey kendine bile hakim olamayanlar! Benim Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
39:64 De ki: "Ey bilisizler! Allah'tan başkasına hizmet etmemi öneriyorsunuz; öyle mi?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
39:64 De ki: "Ey kendini bilmezler güruhu! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
39:64 De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
39:64 De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
39:64 De ki: "Böyle iken, şimdi O Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
39:64 De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
39:64 De ki: "Ey cahiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:64 De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:64 De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"
Gültekin Onan -
39:64 De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
39:64 De ki: "(Hal böyle iken) siz, ey cahiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz"?
İbni Kesir -
39:64 De ki: Bana, Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
39:64 De ki: -Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
39:64 Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
39:64 De ki: "Bana Allah'ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"