Zuhruf 43:11
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنْشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
ve o ki indirendir -ten gök- su bir ölçü ile böylece canlandırdık onunla bir ülkeyi ölü işte öyle siz de çıkarılacaksınız
Vellezi nezzele mines semai maenbi kader, fe enşerna bihi beldetenmeyten, kezalike tuhrecun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:11 Gökten gerekli ölçüde tekrar tekrar suyu indiren Allah'tır. Biz o su ile ölü topraklara hayat veririz. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:11 Gökten bir ölçüyle su indiren de O'dur. Biz onunla ölü şehri (toprağı) canlandırırız. Siz de (mahşer için) işte böyle çıkarılacaksınız.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:25; Tâhâ 20:55; Hacc 22:6; Rûm 30:19; Fâtır 35:9; Kâf 50:11, 42; Nûh 71:18.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:11 O ki gökten bir ölçüye göre su indirdi. Nitekim onunla ölü bir ülkeyi dirilttik. İşte böyle çıkarılırsınız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:11 O, bir ölçüye göre gökten su indirendir. Sonra, onunla ölü bir beldeyi canlandırdık. İşte siz de böyle yeniden diriltileceksiniz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:11 O, gökten bir ölçüye göre su indiren Allah'tır. Onunla ölü bir bölgeyi diriltiriz. Kabirlerinizden de böyle çıkarılacaksınız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:11 Ve O, belirlenmiş bir ölçüye göre gökten su indirmiştir. Böylece, ölü bir yöreyi onunla canlandırırız. İşte, siz de böyle çıkarılacaksınız.420
Dipnot
420- İşte, bir bilgi ayeti: Yağmur her yıl aynı ölçüde yeryüzüne yağar. Bu ölçü, saniyede yaklaşık on altı milyon ton, yılda ise beş yüz milyar tondur. Aynı ölçüde su gökyüzüne doğru buharlaşır. Yeryüzünün çevre dengesinin sağlanması için, bu değerlerin değişmez olmasının önemi çok büyüktür.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:11 Gökten suyu bir ölçüye göre sürekli indiren de O'dur: Bunun sonunda Biz (nasıl) ölü toprağı yeniden diriltiyorsak, işte siz de (öldükten sonra) böyle çıkarılacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:11 Gökten bir ölçüye bağlı olarak/bir kaderle su indirmiştir O. O suyla biz ölü bir beldeyi hayata kavuşturduk. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:11 Ki O, belli bir miktar ile gökten su indirdi de, onunla ölü bir memleketi 'dirilttik (ve her yanına yeniden hayat) yaydık'; siz de böyle (kabirlerinizden diriltilip) çıkarılacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:11 O ki bir ölçü ile yukarıdan su indirmekte ve onunla ölü bir beldeye hayat neşretmekteyiz, işte siz de (kabirlerinizden) öyle çıkarılacaksınız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:11 O'dur gökten gerekli miktarda suyu tekrar tekrar indiren; işte, Biz (nasıl) onunla ölü toprağa hayat veriyorsak, siz de böyle (öldükten sonra) yeniden sahneye çıkarılacaksınız.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:11 O, gökten bir ölçüye göre yağmur indirendir. Biz onunla ölü araziyi canlandırdık. İşte siz de, böyle diriltileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:11 Ve o ki yukarıdan bir mikdar ile bir su indirmekte ve onunla ölü bir beldeye hayat neşretmekteyiz, işte siz de öyle çıkarılacaksınız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:11 Gökten bir ölçü ile su indirdi de, onunla ölü bir ülkeyi canlandırdık. İşte siz de öyle (canlandırılıp) çıkarılacaksınız.
Gültekin Onan -
43:11 Ki O, belli bir miktar ile gökten su indirdi de, onunla ölü bir memleketi dirilttik (ve her yanına yeniden hayat) yaydık; siz de böyle (kabirlerinizden diriltilip) çıkarılacaksınız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:11 (O Allah ki) gökden bir ölçü ile su indirmişdir. İşte biz onunla ölü bir memlekete can verdik. Sizde böylece (kabirlerinizden diriltilib) çıkarılacaksınız.
İbni Kesir -
43:11 O ki; gökten bir ölçüye göre su indirmiştir. İşte Biz, onunla ölü bir memleketi dirilttik, siz de böylece çıkarılacaksınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:11 O, gökten bir ölçüyle su indirendir. Onunla ölü bir beldeyi canlandırdık. Sizde işte böyle çıkarılacaksınız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:11 Gökten, bir ölçüye göre su indiren de O'dur. Biz onunla ölü bir ülkeye hayat veririz. İşte siz de mezarlarınızdan öyle çıkarılacaksınız.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:11 O ki, semadan ölçülü olarak bir su (ilim) indirdi... Onunla ölü bir beldeyi (bilinci) dirilttik! Böylece (kabirlerden - bedenlerden) çıkarılırsınız.