Nahl 16:43
وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
ve biz göndermedik senden önce başkasını erkeklerden vahyettiğimiz kendilerine sorun ehline zikir eğer siz bilmiyorsanız
Ve ma erselna min kablike illa ricalen nuhi ileyhim fes'elu ehlez zikri in kuntum la ta'lemun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:43 Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, Kur'an'ı bilenlere sorunuz!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:43 (43, 44) Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik.1 Apaçık delilleri ve (ilahî) kitapları bilmiyorsanız, zikr (Vahiy) ehline sorun!2Kendilerine indirileni insanlara açıklaman (ilan etmen) için3 ve düşünsünler diye sana da zikri (Kur'an'ı) indirdik.4
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Yûsuf 12:109; Enbiyâ 21:7.
2- Benzer mesajlar: Yûnus 10:94; Enbiyâ 21:7.
3- Bu ayet Nisâ 4:65, 105, En‘âm 6:114 ve Nahl 16:64. ayetlerle birlikte okunmalıdır. Bu ayette bir kapalılığın açıklanmasından değil, bir hakikatin gizlenmemesinden ve bütün insanlara duyurulmasından söz edilmektedir. Mekkeli müşrikler ayetleri anlayamamaktan şikâyet etmiyorlardı ki ayetlerin bu anlamda açıklanmasına ihtiyaç duyulsun. Onların problemi vahyin insanlara ilan edilmesi, duyurulması, gizlenmeyip açıklanmasıydı.
4- Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:187; Yûsuf 12:2; İbrâhîm 14:4; Zuhruf 43:3.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:43 Senden önce, adamlardan/iki ayak üzerinde yürüyenlerden başkasını elçi olarak göndermedik; onlara vahiy ettik. Bilmiyorsanız uzmanlara sorun.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:43 Senden önce de vahyimizi iletmede elçi olarak insandan1 başkasını görevlendirmedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline2 sorun.
Dipnot
1- "İnsandan" anlamı verdiğimiz "ricalen" sözcüğü, sözcük olarak erkekler, adamlar demektir. Ayetin bağlamı dikkate alındığında, müşriklerin "neden melek değil de insan bir nebi" itirazlarına cevap verildiği görülmektedir. Dolayısı ile ayette yer alan "adamlar, " sözcüğü "insan" anlamındadır.
2- Allah'ın öğütlerinden haberdar olan, Kitap Ehli'ne sorun.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:43 Senden önce elçi gönderdiklerimiz, sadece kendilerine vahyettiğimiz erkeklerdi. Bilmiyorsanız o Zikri bilenlere1 sorun.
Dipnot
1- Ayetin metninde geçen Zikir, Allah'ın indirdiği kitap ehl-i zikir de o kitapta uzmanlaşmış kişi demektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:43 Senden önce de kendilerine bildirdiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız, öğretiyi anlayanlara sorun.200
Dipnot
200- "Öğretiyi anlayanlar" olarak yazdığımız "Ehle ez zikri" söylemi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Bilgi sahipleri" veya "Önceki kitaplara bağlı olanlar" veya "Tevrat ve İncil bilginleri" veya "Kur'an ehli" veya "Zikr ehli" veya "Allah'ı ananlar" biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:43 (Ey Peygamber!) Senden önce gönderdiklerimiz de kendilerine vahyettiğimiz (Ademoğullarına mensup) adamlardan başkası değildi -eğer bilmiyorsanız (önceki) vahiylerin mensuplarına sorabilirsiniz:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:43 Biz senden önce de elçi olarak kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir/Kur'an ehline sorun.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:43 Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline sorun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:43 Senden önce de peygamberler olarak yalnızca kendilerine vahy vermekte olduğumuz erkekler gönderdik. Bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:43 (Ey Muhammed,) Biz senden önceki çağlarda da, kendilerine vahyettiğimiz (ölümlü) adamlardan başka kimseyi (elçi olarak) göndermedik; bu konuda yeterli bilgiye sahip değilseniz, vahyedilmiş önceki kitaplara bağlı kimselere sorun,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:43 Senden önce de ancak, kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:43 Senden evvel de Resul olarak başka değil, ancak kendilerine vahy veriyor idiğimiz erler göndermişizdir, ehli zikre sorun bilmiyorsanız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:43 Biz senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Sorun, Zikir ehline; eğer bilmiyorsanız:
Gültekin Onan -
16:43 Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir ehline sorun.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:43 Senden evvel kendilerine vahy eder olduğumuz erkeklerden başkasını biz peygamber göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir erbabına sorun.
İbni Kesir -
16:43 Senden önce de ancak kendilerine vahyeder olduğumuz adamlar gönderdik. Öyleyse bilmiyorsanız zikir ehline sorun.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:43 -Senden önce de kendilerine vahiy ilettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız kitap ehline sorun.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:43 Senden önce de, gönderdiğimiz elçiler, kendilerine vahyettiğimiz bir kısım adamlardan başka bir varlık değildiler. Eğer bu konuları bilmiyorsanız ilim adamlarına sorunuz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:43 Senden önce, kendilerine erkeklerden başkasını, vahiy ile irsal etmedik... Eğer bilmiyorsanız, geçmiş hakkında bilgi sahibi kişilere sorun.