Yasin 36:54
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
o gün haksızlık yapılmaz hiç kimseye hiçbir şekilde ve siz cezalandırılmazsınız dışında olduklarınızın yapmış
Fel yevme la tuzlemu nefsun şey'en ve la tuczevne illa ma kuntum ta'melun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:54 İşte o gün hiçbir kimseye herhangi bir haksızlık yapılmayacaktır. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:54 (Artık) bugün, kimse haksızlığa uğratılmayacak ve size de yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.1
Dipnot
1- Konuyla ilgili ayetlerden anlaşılıyor ki iyiliklerin ödülleri "en az" o iyilik kadar, hatta sınırsız olabilir. Kötülüklerin karşılığı ise affedilmezse "en fazla" o kötülük kadardır. Benzer mesajlar: Bakara 2:261, 272, 273; En‘âm 6:160; Enfâl 8:60; Yûnus 20:27; Nahl 16:126; Hacc 22:60; Neml 27:89-90; Şûrâ 42:40; Müzzemmil 73:20; Nebe' 78:36.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:54 Bugün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:54 Artık bugün kişi, hiçbir haksızlık görmeyecek. Sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:54 O gün kimseye yanlış yapılmayacak; sadece yaptığınızın karşılığını göreceksiniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:54 "Artık bugün, hiç kimseye haksızlık yapılmaz. Yaptıklarınızdan başkasıyla da karşılık görmezsiniz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:54 Artık bugün hiçbir kimseye zerre kadar haksızlık yapılmayacak ve sadece yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:54 O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:54 İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:54 Artık bugün hiç kimseye zerrece zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:54 "Bugün hiç kimseye en küçük bir haksızlık yapılmayacak ve (yeryüzünde) yaptıklarınız dışında hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:54 O gün kimseye, hiç mi hiç zulmedilmez. Size ancak işlemekte olduğunuz şeylerin karşılığı verilir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:54 Artık bu gün hiç kimseye zerrece zulmedilmez, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:54 O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.
Gültekin Onan -
36:54 İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:54 İşte bugün kimseye hiçbir şeyle haksızlık edilmez. Siz de yapar olduğunuzdan başkasiyle mukaabele görmezsiniz.
İbni Kesir -
36:54 Artık bugün, kimseye hiç bir haksızlıkta bulunulmaz. Ve siz, yapar olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:54 Ve o gün, hiç kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:54 Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:54 O süreçte hiçbir nefse en ufak bir şey zulmedilmez... Yaptıklarınızdan başkası ile cezalandırılmazsınız (yaptıklarınızın sonuçlarını yaşarsınız)!