Zuhruf 43:43
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
sen sımsıkı sarıl vahyedilene sana çünkü sen üzerindesin yol doğru
Festemsik billezi uhıye ileyk, inneke ala sıratın mustekim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:43 Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Şüphesiz sen dosdoğru yoldasın.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:43 Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl!1 Elbette sen doğru yoldasın.
Dipnot
1- Vahye uymayla ilgili mesajlar için bkz. Bakara 2:63, 93, 256; Âl-i İmrân 3:103; Nisâ 4:175; En'âm 6:50, 106; A'râf 7:3, 144, 171; Yûnus 10:15, 109; Meryem 19:12; Hacc 22:78; Ahzâb 33:2; Zümer 39:55; Zuhruf 43:43; Câsiye 45:18; Ahkâf 46:9.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:43 Sana vahiy edilene sarıl; çünkü sen doğru yoldasın.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:43 Öyleyse sen, sana vahyedilene sarılmaya bak. Kuşkusuz sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:43 Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Çünkü sen doğru yoldasın.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:43 Artık, sana bildirilene sımsıkı sarıl. Kuşkusuz, sen, dosdoğru yol üzerindesin.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:43 Şu halde sana vahyedilene sımsıkı sarıl: çünkü sen dosdoğru bir yol üzeresin.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:43 Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:43 Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:43 Sen hemen o sana vahyedilene tutun! Muhakkak ki sen doğru bir yol üzerindesin.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:43 Öyleyse sana vahyedilmiş olan her şeye sımsıkı sarıl; çünkü sen dosdoğru bir yoldasın;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:43 Öyle ise sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen doğru bir yol üzeresin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:43 Sen hemen o sana vahyolunana tutun muhakkak ki sen doğru bir yol üzerindesin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:43 Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl, çünkü sen doğru yoldasın.
Gültekin Onan -
43:43 Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:43 Binaen'aleyh sen, sana vahyolunan (Kur'an) a kuvvetle sarıl. Muhakkak ki sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
İbni Kesir -
43:43 Sen; sana vahyolunana sarıl. Muhakkak ki sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:43 Sen, sana vahyolunana sımsıkı tutun. Çünkü sen, dosdoğru bir yol üzerindesin!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:43 O halde sen sana vahyedilen buyruklara sımsıkı sarıl, muhakkak ki sen dosdoğru yoldasın.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:43 Sana vahyolunana sıkı sarıl! Muhakkak ki sen doğru yol üstündesin!