Araf 7:183
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
ve mühlet veriyorum onlara şüphesiz benim tuzağım sağlamdır
Ve umli lehum, inne keydi metin
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:183 Onlara mühlet veriyorum; cezalandırmam çok çetindir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:183 Onlara zaman tanıyorum. Şüphesiz ki benim tuzağım (ince planım) çok sağlamdır.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Kalem 68:44-45. İnkârcılara zaman tanınmasıyla ilgili olarak bkz. Kalem 68:45; Müzzemmil 73:11; Târık 86:17.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:183 Hatta onlara umut veririm. Planım çetindir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:183 Onlara süre veriyorum, ancak planım çok sağlamdır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:183 Onlara süre tanırım. Benim düzenim sağlamdır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:183 Onlara süre veriyorum. Kuşkusuz, Benim tasarılarım çok sağlamdır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:183 Onları bir süre kendi hallerine bıraksam bile, unutmayın ki onların entrikalarını başlarına geçiren düzenim çok sağlamdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:183 Süre tanıyorum onlara. Çünkü benim tuzağım pek yamandır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:183 Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:183 Ve Ben onlara mühlet de veririm, çünkü benim kahrım çok çetindir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:183 çünkü onları bir süre kendi hallerine bıraksam bile, bilin ki Benim ince tertibim çok sağlamdır!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:183 Ben onlara mühlet veririm. Şüphesiz benim tuzağım çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:183 Ve ben onların ipini uzatırım, çünkü keydim pek metindir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:183 Onlara mühlet veriyorum, çünkü benim tuzağım sağlamdır.
Gültekin Onan -
7:183 Onlara (belli) bir süre tanıyorum. Hiç kuşkusuz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:183 Ben onlara mühlet veririm. (Onların iplerini uzatıveririm!) Benim lütuf yüzünden kahrım (tahammül edilemeyecek kadar) çetindir.
İbni Kesir -
7:183 Ben, onlara mühlet veririm. Muhakkak ki Benim düzenim çetindir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:183 Onlara süre veriyorum. Fakat benim tuzağım çetindir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:183 Ben onlara mühlet veririm; fakat vakti gelince Benim cezalandırmam pek kesin ve şiddetlidir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:183 İstediklerini yapmaları için süre de tanırım onlara... Muhakkak ki benim ince düzenim metindir (pek sağlamdır).