Müminun 23:92
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
(O) bilir görünmeyeni ve görüneni ve yücedir şeylerden onların ortak koştukları
Alimil gaybi veş şehadeti fe teala amma yuşrikun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:92 Allah, gaybı/görünmeyeni ve görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:92 Görünmeyeni ve görüneni bilendir.1 (Müşriklerin) ortak koştuklarından yücedir.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:73; Tevbe 9:94, 105; Ra‘d 13:9; Secde 32:6; Sebe' 34:3; Fâtır 35:38; Zümer 39:46; Haşr 59:22; Cum‘a 62:8; Teğâbun 64:18; Cinn 72:26.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:92 Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:92 O, gizliyi de açığı da bilir. Onların şirk koştuklarından çok yücedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:92 Görünmeyeni de, görüneni de bilen odur. Allah, onların oluşturdukları ortaklardan uzaktır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:92 Gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir; onların ortaklar koştuklarından çok yücedir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:92 O, insan idrakinin algılamaktan aciz olduğu şeylerin de, algılayabildiği şeylerin de sırrına vakıftır: nitekim O, onların Zatına yakıştırdıkları her türlü ortaktan beridir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:92 Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:92 Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:92 Allah, gaybı da aşikar olanı da bilendir. O, onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:92 O kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de künhüyle bilir; ve bunun içindir ki, onların Kendisine yakıştırdıkları her türlü eşten ve ortaktan mutlak olarak yücedir!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:92 (91-92) Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O'nunla birlikte başka hiçbir ilah yoktur. Öyle olsaydı, her ilah kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen alemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:92 O gayb-ü şehadetin alimi, binaenaleyh onların koştukları çok yüksek
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:92 (O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Gültekin Onan -
23:92 Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:92 (Öyle Allah ki) gizliyi de, aşikarı da bilendir O. İşte O, (kafirlerin kendisine) katdıkları eşlerden (münezzehdir), çok yücedir.
İbni Kesir -
23:92 O, görüleni de, görülmeyeni de bilir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:92 O, gizliyi de açığı da bilendir, onların koştukları şirklerden çok yücedir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:92 Görünmeyen ve görünen, gizli ve aşikar her şeyi bilen Allah, onların iddia ettikleri şerikleri olmaktan yücedir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:92 Gaybı da şehadeti de Bilen'dir... Onların ortak koşmalarından yücedir!