Ahzab 33:33
وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَىٰ وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَاتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا
ve vakarla oturun evlerinizde asla açılıp kırıtmayın açılıp kırıtması gibi cahiliyenin ilk ve ayakta tutun salatı ve verin zekatı ve ita'at edin Allah'a ve Resulüne şüphesiz istiyor Allah gidermek sizden kiri (ey) Ehl-i Beyt ve sizi temizlemek tertemiz
Ve karne fi buyutikunne ve la teberrecne teberrucel cahiliyyetil ula ve ekımnes salate ve atinez zekate ve atı'nallahe ve resuleh, innema yuridullahu li yuzhibe ankumur ricse ehlel beyti ve yutahhirekum tathira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
33:33 Evlerinizde oturunuz, eski Cahiliye adetinde olduğu gibi açılıp saçılmayınız. Namazı kılınız, zekatı veriniz; Allah'a ve Peygamberine itaat ediniz. Ey Ehli beyt! Allah, sizden sadece günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
33:33 Evlerinizde oturun; eski Cahiliye (âdetinde olduğu) gibi açılıp saçılmayın! Namazı kılın, zekâtı verin; Allah'a ve Elçisine gönülden itaat edin!1 Ey (Peygamber'in) evinin halkı!2 Allah sizden, günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.3
Dipnot
1- Bu cümlelerde namaz, zekât vs. dini yükümlülüklerin kadın-erkek bütün müminlere yönelik buyruklar olduğu anlaşılmaktadır.
2- [Ehl-i beyt] tamlaması Hûd 11:73'te de Hz. İbrahim'in ailesi için geçmekte ve "ev halkı" anlamına gelmektedir.
3- Bu ayetlerde hitap, Hz. Muhammed'in hanımlarına yöneliktir. Ayette ihtiyaç kadar konuşmak veya dışarı çıkmak yasaklanmamaktadır. Buradan hareketle kadınların sosyal hayattan dışlanması şeklinde herhangi bir sonuç çıkartılmamalıdır. 
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
33:33 Evlerinizde onurlu davranın ve eski cahiliyye dönemindeki gibi aşırı süslenmeyle gösteriş yapmayınız. Salatı gözetin, zekatı verin ve ALLAH ve elçisine uyun. Ey Ev'in çevresinde oturanlar, ALLAH sizden günahları gidermek ve sizi tamamıyla arındırmak istiyor.1
Dipnot
1- * "Vekarne" kelimesi (Vakara) kökünden türeyen bir kelime olup vakarlı, onurlu, saygılı davranmak anlamına gelir. * (Bak: 48:9; 71:13). Geleneksel yorumcular bu kelimeyi "Ve Karna" diye okumuşlardır. "V" harfini "vakara" fiilinin ilk harfi olmak yerine Türkçede "ve" olarak bilinen bağlaç olarak kabul etmişlerdir. Bu yorumculara göre söz konusu fiil "KaraRa" kökünden türemiştir. * Ayetteki "vekarne" kelimesi "vekararne" biçiminde yazılsaydı bizim çeviri yanlış olurdu. (Bak: 7:143; 14:26, 29; 22:5; 23:13; 27:61; 38:60; 40:39, 64). Bu ayetten ayrıca, peygamber hanımlarının kendilerine ait gelirleri ve ayrı servetleri olduğu anlaşılıyor.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
33:33 Evlerinizde vakarlı olun.1 Cahiliye dönemindeki gösteriş gibi gösteriş yapmayın. Salatı2 ikame edin, zekatı2 yapın. Allah'a ve Resul'üne itaat edin.3 Ey Nebi'nin ailesi! Allah sizden her türlü kirliliği giderip sizi tertemiz kılmak istiyor.
Dipnot
1- Yaşam biçiminize özen gösterin. Çevirilerde, "Vakarlı olma" (vekarna) buyruğuna, çoğunlukla "evinizde oturun" diye anlam verilmektedir. Oysaki ayette oturmaktan söz eden herhangi bir ibare bulunmamaktadır. Ayet, evde oturmaktan değil, vakarlı olmaktan söz etmektedir.
2- Bkz. 2:43. ayetin dipnotu.
3- 3:32. ayet dipnotu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
33:33 Evlerinizde oturun, önceki Cahiliye döneminde olduğu gibi dişiliğinizi öne çıkarmayın, namazı tam kılın, zekatı verin. Allah'a ve Elçisine itaat edin. Ey ehl-i beyt! Allah'ın istediği, sadece, sizden pislikleri uzak tutmak ve sizi tertemiz yapmaktır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
33:33 Evlerinizde oturun ve eski bilisizlik dönemindeki gibi çekiciliğinizi göstermeyin.355 Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin; Allah'a ve O'nun elçisine bağlı kalın. Ev halkı! Allah, suçları sizden gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
Dipnot
355- "Evlerinizde oturun." tümcesi, kimi çevirilerde, "Evlerinizde onurlu davranın." biçiminde yazılmıştır. "Çekiciliğinizi göstermeyin!" tümcesi ise kimi Kur'an çevirilerinde, "Kendinizi teşhir etmeyin." veya "Halkla aşırı ilinti kurmayın." veya "Açılıp saçılmayın." veya "Açılıp kırıtmayın." veya "Ziynetlerinizi açmayın." veya "Sokaklara çıkmayın." veya "Kırıla döküle süslerinizi göstererek yürümeyin." veya "Süslenerek, ince elbiseler giyerek, açılıp saçılarak sokağa çıkan kadınların çıkışı gibi çıkmayın." biçiminde birbirinden çok değişik anlamlar verilerek çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
33:33 Evlerinizde (dahi) ağırbaşlılığınızı koruyun! Kadim haddini bilmezlik döneminde olduğu gibi dişiliğinizi ön plana çıkarmayın! Namazınızı hakkını vererek kılın, zekatınızı içten gelerek verin, Allah'a ve Rasulü'ne uyun! Emin olun ki, Allah sizden (maddi manevi) her tür kiri gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor Ey (Peygamberin) ev halkı; hepsi bu!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
33:33 Evlerinizde de vakarlı oturun. İlk cahiliye teşhirciliği gibi kendinizi teşhir etmeyin. Namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve resulüne itaat edin. Allah sizden kiri/lekeyi gidermek istiyor ey Ehlibeyt, sizi tam bir biçimde temizlemek istiyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
33:33 Evlerinizde vakarla oturun (evlerinizi karargah edinin), ilk cahiliye (kadınları)nın süslerini açığa vurması gibi, siz de süslerinizi açığa vurmayın; namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, Allah'a ve elçisine itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Gerçekten Allah, sizden kiri (günah ve çirkinliği) gidermek ve sizi tertemiz kılmak ister.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
33:33 Hem vakarınızla evlerinizde durun da önceki cahiliyyet devri çıkışı gibi süslenip çıkmayın, namaz kılın, zekat verin, Allah'a ve peygamberine itaat edin! Ey Ehl-i Beyt (peygamberin ev halkı), Allah yalnızca sizden kiri uzaklaştırıp tertemiz, pampak etmek istiyor.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
33:33 Evlerinizde sessizce oturun, eski cahiliye günlerindeki gibi cazibenizi sergilemeyin; namazlarınızda dikkatli ve devamlı olun, arındırıcı yükümlülüklerinizi ifa edin, Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin. Ey (Peygamber'in) ev halkı, Allah sizden yalnızca çirkinlikleri gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
33:33 Evlerinizde oturun. Önceki cahiliye dönemi kadınlarının açılıp saçıldığı gibi siz de açılıp saçılmayın. Namazı kılın, zekatı verin. Allah'a ve Resulüne itaat edin. Ey Peygamberin ev halkı! Allah, sizden ancak günah kirini gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:33 Hem vekarınızla evlerinizde durun da evvelki cahiliyyet çıkışı gibi süslenib çıkmayın, namaz kılın, zekat verin, Allah ve Resulüne itaat edin, Allah sade şunu istiyor: sizden kiri uzaklaştırsın da ey ehli beyt sizi tertemiz, pampak etsin!
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:33 Evlerinizde oturun, ilk cahiliye (çağı kadınları)nın açılıp kırıtması gibi açılıp kırıtmayın. Namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Resulüne ita'at edin. Ey Ehl-i Beyt (ey peygamberin ev halkı), Allah sizden, kiri gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
Gültekin Onan -
33:33 Evlerinizde vakarla oturun (evlerinizi karargah edinin), ilk cahiliye (kadınları)nın süslerini açığa vurması gibi, siz de süslerinizi açığa vurmayın; namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, Tanrı'ya ve elçisine itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Gerçekten Tanrı sizden kiri (günah ve çirkinliği) gidermek ve sizi tertemiz kılmak ister.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
33:33 (Vakaar ile) evlerinizde oturun. Evvelki cahiliyyet (devri kadınlarının kırıla döküle, süslerini göstere göstere) yürüyüşü gibi yürümeyin. Namazı dosdoğru kılın. Zekatı verin. Allaha ve Resulüne itaat edin. Ey ehl-i Beyt, Allah sizden ancak kiri gidermek ve sizi tertemiz yapmak diler.
İbni Kesir -
33:33 Evlerinizde oturun, ilk cahiliyye devrinde olduğu gibi açılıp saçılmayın. Namaz kılın, zekat verin, Allah' a ve Rasulüne itaat edin. Ey Ehl-i Beyt; Allah, muhakkak ki sizden eksikliği gidermek ve sizi tertemiz temizlemek ister.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
33:33 Evlerinizde oturun, eski cahiliye zamanındaki gibi süslü püslü salınmayın. Namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve peygambere itaat edin. Ancak Allah sizden günah kirini gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor, ey ev halkı !
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
33:33 Hem vakarla evinizde durun da, daha önceki Cahiliye döneminde olduğu gibi süslenip dışarı çıkmayın, namazı hakkıyla ifa edin, zekatınızı verin, hülasa Allah ve Resulüne itaat edin. Ey Peygamberin şerefli hane halkı, ey Ehl-i beyt! Allah sizden her türlü kiri giderip sizi tertemiz yapmak istiyor.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
33:33 Evlerinizde oturun... Önceki cahiliye anlayışındaki gibi (işveli cazibeli tahrik edici şekilde) kendinizi teşhir ederek yürümeyin... Salatı ikame edin, zekatı verin, Allah'a ve Rasulüne itaat edin! (Ey Rasulün) hane halkı, Allah sizden yalnızca ricsi (kiri, maddi şeylere bağlılığınızı, bedensel şeyler ile kayıtlanmanızı) gidermek ve sizi tertemiz yapmayı diler!