Sebe 34:28
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
biz seni göndermedik dışında bütün insanlara müjdeleyici olman ve uyarıcı olman fakat çoğu insanların bilmezler
Ve ma erselnake illa kaffeten lin nasi beşiren ve neziren ve lakinne ekseren nasi la ya'lemun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
34:28 Biz, seni bütün insanlara sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
34:28 Biz seni bütün insanlara1 ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak2 gönderdik fakat insanların çoğu bilmezler.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Nisâ 4:79; En‘âm 6:19; A‘râf 7:158; Enbiyâ 21:107; Yâsîn 36:6; Şûrâ 42:7; Cum‘a 62:2-3.
2- Benzer mesajlar: Furkân 25:56; Ahzâb 33:45; Fâtır 35:24; Fetih 48:8.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
34:28 Biz seni tüm halka bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak halkın çoğu bilmez.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
34:28 Biz, seni bütün insanlığa yalnızca haber verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ne var ki insanların çoğu bu gerçeği anlamıyorlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
34:28 Biz seni bütün insanlara, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik ama çoğu insan bunu böyle bilmez.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
34:28 Seni, yalnızca muştulayıcı ve uyarıcı olarak tüm insanlara gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmez.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
34:28 (Ey Nebi!) Biz seni ancak, bütün insanlık için bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik; ama insanların çoğu bunun farkına dahi varmamış olacaklar
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
34:28 Biz seni, bütün insanlara bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik, başka değil! Ama insanların çokları bilmiyorlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
34:28 Biz seni ancak bütün insanlara bir müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
34:28 Seni de ancak bütün insanları içeren bir elçilikle rahmetimizin müjdecisi, azabımızın habercisi olarak gönderdik, başka değil! Fakat insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
34:28 (Ey Muhammed, sana gelince,) Biz seni insanlığa ancak bir müjdeci ve uyarıcı olman için gönderdik; fakat insanların çoğu (bunu) anlamazlar,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
34:28 Biz, seni ancak bütün insanlara müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:28 Seni de başka değil, ancak bütün insanlara şamil bir risaletle rahmetimizin müjdecisi, azabımızın habercisi gönderdik ve lakin insanların ekserisi bilmezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:28 Biz seni ancak bütün insanlara müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik; fakat insanların çoğu bilmezler.
Gültekin Onan -
34:28 Biz seni ancak bütün insanlara bir müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
34:28 (Habibim) seni (rahmetimizin) müjdeci (si, azabımızın) haberci (si ve) bütün insanların peygamberi olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
İbni Kesir -
34:28 Biz, seni; ancak bütün insanlara müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ne var ki insanların çoğu bilmezler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
34:28 Biz seni bütün insanlara, ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat, onların çoğu bilmiyor.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
34:28 Ey Resulüm! Biz seni bütün insanlığa rahmetimizin müjdecisi, azabımızın uyarıcısı olarak gönderdik, lakin insanların ekserisi bunu bilmezler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
34:28 Seni, tüm insanlar için müjdeci ve uyarıcı olarak irsal ettik... Ne var ki insanların çoğunluğu anlamazlar (bunun ne demek olduğunu)!