Zümer 39:28
قُرْانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Kur'an'dır (bu) Arapça olmayan pürüzü umulur ki sakınırlar
Kur'anen arabiyyen gayre zi ivecin leallehum yettekun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
39:28 Sakınsınlar diye, onu pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
39:28 Takvâlı (duyarlı) olsunlar diye, pürüzsüz1 Arapça bir Kur'an2 olarak (indirdik).
Dipnot
1- Benzer mesaj: Kehf 18:1.
2- Kur'an'da 11 kez geçen [‘arabiyy] kelimesi Kur'an'ın "Arapça lisana sahip" ilâhî bir mesaj olduğunu, ayrıca "açık ve anlaşılır" bir yapıya sahip kılındığını ifade etmektedir. Ayetler için bkz. Yûsuf 12:2; Ra‘d 13:37; Nahl 16:103; Tâhâ 20:113; Şu‘arâ 26:195; Zümer 39:28; Fussilet 41:3, 44; Şûrâ 42:7; Zuhruf 43:3; Ahkâf 46:12.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
39:28 Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar.1
Dipnot
1- * Bak 43:3.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
39:28 Kusursuz, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki takva sahibi olurlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
39:28 (Konuları örneklerken) Yanıltıcı olmayan1 ve Arapça ayetler kümesi2 halinde verdik ki kendilerini koruyabilsinler.
Dipnot
1- Kur'an, kendisi yanıltıcı olmayan, yanlış anlaşıldığında birbiriyle ilişkili ayetler kümesinin yardımıyla fark edilmesini sağlayacak şekilde Arapça bir Kitap olarak, Allah tarafından düzenlenmiştir (Bkz: Al-i İmran 3/7)
2- Arapça "Kur'an" kelimesi, küme, kümeleşme anlamına gelir. Bkz. İsra 17/78.     
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
39:28 Tutarsızlık bulunmayan, çok kolay anlaşılacak Kur'an; belki sorumluluk bilincine erişirler diye.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
39:28 (ve onu) hiçbir çarpıklığa meydan bırakmadan Arapça bir hitap olarak (indirdik): belki sorumluluklarını idrak ederler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
39:28 Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
39:28 Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
39:28 Pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak gerek ki korunsunlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
39:28 ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
39:28 Biz onu, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:28 Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabi, gerek ki korunsunlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:28 Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).
Gültekin Onan -
39:28 Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
39:28 (Onu her türlü) tenakuz ve ihtilaf dan azade, dosdoğru, Arabca bir Kur'an olarak (indirdik). Taki (küfürden) sakınsınlar.
İbni Kesir -
39:28 Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur'an'dır. Belki sakınırlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
39:28 Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
39:28 Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
39:28 Pürüzsüz, net Arapça bir Kur'an olarak (vahyettik)... Belki (anlayıp) korunurlar diye.