Mülk 67:25
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
ve diyorlar ne zaman? bu tehdid(ettiğiniz azab) eğer iseniz doğru (söylüyor)
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
67:25 "Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
67:25 (İnkârcılar) "Doğruysanız bu vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
67:25 "Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
67:25 "Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
67:25 "Dediğiniz doğruysa onun ne zaman olacağını da söyleyin." derler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
67:25 Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"527
Dipnot
527- Bu ayet, 10:48, 21:38, 27:71, 34:29 ve 36:48 ayetlerinde, tıpkısı sözcüklerle tekrarlanır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
67:25 Ama onlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!" diye meydan okuyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
67:25 Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
67:25 Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
67:25 Böyle iken diyorlar ki: "Ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit? Eğer doğru söyleyenlerseniz?"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
67:25 Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
67:25 "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:25 Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va'd? Eğer sadıksanız?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:25 "Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman gelecek?" diyorlar.
Gültekin Onan -
67:25 Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
67:25 (Kafirler, mü'minlere istihza ile) "Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va'din (tehdidin tehakkuku) ne zaman?" derler.
İbni Kesir -
67:25 Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
67:25 - Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
67:25 Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: "Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
67:25 Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"