Secde 32:28
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْفَتْحُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
ve diyorlar ne zaman? bu fetih eğer iseniz doğrular(dan)
Ve yekulune meta hazel fethu in kuntum sadikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
32:28 Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
32:28 "Doğruysanız bu fetih (hüküm) günü ne zamanmış!" derler.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Yûnus 10:48; Enbiyâ 21:38; Neml 27:71; Sebe' 34:29; Yâsîn 36:48; Zâriyât 51:12; Mülk 67:25; Kıyâmet 75:6.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
32:28 "O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
32:28 "Eğer doğru kimselerseniz, Bu fetih1 ne zaman?" diyorlar.
Dipnot
1- Karar, yargı zamanı; haklı ve haksızın belli olacağı Kıyamet Günü.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
32:28 "Doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım, herşey ne zaman ortaya çıkacak?" derler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
32:28 Dediler ki: "Bu utku ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
32:28 Bir de diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
32:28 Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
32:28 Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
32:28 Bir de: "Ne zaman (gelecektir) o zafer, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
32:28 Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
32:28 "Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
32:28 (28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
32:28 "Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar.
Gültekin Onan -
32:28 Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
32:28 Diyorlar ki: "Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman"?
İbni Kesir -
32:28 Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
32:28 -Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
32:28 Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
32:28 Derler ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz: Şu El Feth (mutlak feth - ölümün tadılarak hakikatin apaçık algılanması) ne zaman?"