Nahl 16:23
لَا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ
gizli kalmaz gerçekten Allah'a bilir şeyleri onların gizledikleri ve şeyleri açığa vurdukları şüphesiz O sevmez büyüklük taslayanları
La cereme ennallahe ya'lemu ma yusirrune ve ma yu'linun, innehu la yuhıbbul mustekbirin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:23 Doğrusu Allah, gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:23 Hiç şüphe yok ki Allah onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir.1 O, kibirlenenleri sevmez.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:77; Âl-i İmrân 3:5; En‘âm 6:3; Hûd 11:5; İbrâhîm 14:38; Nahl 16:19; Tâhâ 20:7; Enbiyâ 21:4; Nûr 24:29; Neml 27:25, 74; Kasas 28:69; Yâsîn 36:76; Teğâbun 64:4; A‘lâ 87:7.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:23 Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:23 Allah'ın, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğinden kuşku yok. Gerçek şu ki O, büyüklük taslayanları sevmez.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:23 Allah, onların neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını bilir; bunda zerre kadar şüphe olmaz. O, kendini büyük görenleri sevmez.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:23 Kuşkusuz, Allah, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. Kuşkusuz, O, büyüklük taslayanları sevmez.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:23 Ziyanı yok, nasıl olsa Allah onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilmektedir. Şu bir gerçek ki O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:23 Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz O, büyüklük taslayanları sevmiyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:23 Şüphesiz Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:23 Şüphe yok ki, Allah onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir. Muhakkak O, kibirlenenleri sevmez.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:23 Hiç kuşkusuz, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah tastamam bilmektedir: kesin olan şu ki O, kendini büyüklük duygusuna kaptıranları asla sevmez!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:23 Şüphe yok ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:23 Şüphe yok ki Allah, onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir, her halde o, kibirlenenleri sevmez
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:23 Gerçekten Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Gültekin Onan -
16:23 Şüphesiz Tanrı, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:23 Şübhe yok ki Allah onların gizleyecekleri şeyleri de, açıklayacakları şeyleri de bilir. Hakıykat O, büyüksenenleri sevmez.
İbni Kesir -
16:23 Şüphesiz Allah; onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Ve O; büyüklük taslayanları sevmez.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:23 Dikkat edin, Allah onların içlerinde gizlediklerini de açığa koyduklarını da elbette bilir. O, büyüklenenleri hiç sevmez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:23 Hiç şüphe yok ki Allah, onların neleri gizleyip, neleri açığa vurduklarını pek iyi bilir ve şu kesindir ki kibirlenenleri hiç sevmez.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:23 Elbette ki Allah gizlediklerini de, açığa çıkardıklarını da bilir... Muhakkak ki O, benlikleriyle yaşayanları sevmez.