Kıyame 75:16
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
depretme onu diline okumak için onu
La tuharrik bihi lisaneke li ta'cele bihi.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
75:16 Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
75:16 (Ey suçlu kişi)! Artık onu (hakkındaki hükmü) çabucak almak için dilini kımıldatma!1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Nahl 16:84; Mü'minûn 23:108; Neml 27:85; Rûm 30:57; Mü'min 40:52; Câsiye 45:35; Kâf 50:28; Tahrîm 66:7; Mürselât 77:35-36.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
75:16 Onu aceleye getirip dilini oynatma.1
Dipnot
1- * Bak 20:114
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
75:16 Telaşla, geçiştirmeye çalışarak, dilini dolaştırıp durma!1
Dipnot
1- Bu ayetin, Nebi'nin Kur'an'ı ezberlemesindeki aceleciliğini uyarı konusu edindiğine dair yapılan çeviriler doğru değildir. Gerek konu bütünlüğüne ve gerek ayetin bağlamına bakıldığında, "amel defterleri" kendilerine verilip, okumaları istenen müşriklerin nasıl bir şaşkınlık ve endişe içinde telaşa kapıldıkları ve deyim yerinde ise dillerinin damaklarına yapıştığını ifade etmektedir. Öncesi ve sonrası ayetler dikkate alınarak okunduğunda bunun böyle olduğu açıkça görülmektedir. (Bak: 17:14)
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
75:16 (Ona şöyle denir:) "Temize çıkmak için boşuna ağzını yorma.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
75:16 Onu aceleye getirerek, dilini oynatıp durma.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
75:16 O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
75:16 Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
75:16 Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
75:16 Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
75:16 (Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
75:16 (Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
75:16 Depretme ona dilini ivedinden onu
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
75:16 (Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
Gültekin Onan -
75:16 Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
75:16 Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrail vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
İbni Kesir -
75:16 Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
75:16 -Dilini acele ile hareket ettirip durma.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
75:16 Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
75:16 Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.